Храбрость Çeviri Fransızca
471 parallel translation
- Храбрость...
Du courage.
Храбрость.
Le courage!
Храбрость!
Le courage!
- Храбрость. - Повтори.
Qa, vous pouvez le dire!
А храбрость для Трусливого Льва?
Et le courage?
Ты уверовал, что ты трус, потому что убегаешь от опасности из-за отсутствия храбрости. Ты перепутал храбрость с мудростью.
Parce que vous fuyez le danger, vous vous croyez sans courage.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Une médaille. En conséquence, pour tous vos actes de bravoure face aux sinistres sorcières, je vous confère la Croix Tiercé.
храбрость. Это правда? Правда?
( Test bien vrai!
Знаешь, я знаю, это нехорошо, но я буду вспоминать, как ты звал на помощь, пока не открыл в себе храбрость.
Je sais que je ne devrais pas, mais tes frayeurs vont me manquer. Celles que tu avais, avant de retrouver ton courage.
Ваше знание, Ваша храбрость...
Votre science, votre courage...
Это храбрость дурака!
Le courage d'un imbécile.
Мистер Каделл остался с больной ногой за свою храбрость на войне.
Il s'est blessé à la jambe à la guerre, c'est courageux.
Нет, это никакая не храбрость.
Non, je ne suis pas du tout courageuse.
Всадить в другого пулю - храбрость?
Tu crois être brave en envoyant du plomb dans la peau...
- Храбрость?
- C'est être brave, ça!
Никакая это не храбрость.
Faut pas être tellement courageux pour...
Это не храбрость, а глупость.
C'est impossible!
Oхотится на беглых самураев - храбрость, а убивать разбойников - глупость? !
T'as tué des samouraïs vaincus, pas des bandits.
Что ж, Кэри, я должна признать - в тебе есть упорство. И храбрость.
Je dois reconnaître que tu es têtue, et courageuse.
- Это не храбрость, сударь.
Ceci n'est pas du courage.
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
Pas en quête de périls, son courage était capital sur le bateau, tout comme le bœuf ou la farine.
Требуется большая храбрость - не физическая храбрость, но моральная - что бы сделать это.
Il fallait du courage... pas du courage physique, mais moral.
Почему? Потому что доказал свою храбрость?
- Pour avoir prouvé son courage?
Жизнь под землёй истощила храбрость этих людей.
La vie sous terre semble avoir drainé leur courage.
Я приветствую вашу храбрость и ваше решение.
Je salue votre courage et votre jugement.
Храбрость тебе не поможет.
Le courage ne t'aidera pas.
- за храбрость, проявленную...
- Tout d'abord, citation à l'ordre du jour...
Ты проявлял храбрость перед врагом.
Ils sont restés dignes devant l'ennemi. Faites de même devant vos troupes.
Храбрость и безрассудство часто путают.
On confond souvent témérité et imprudence.
Единственная вещь, в которой нуждается Федора - это храбрость.
- Très juste.
- Награда за храбрость.
- Plutôt : le César du courage.
Где будут их храбрость и гордый дух?
Ou sera le courage de ces esprits orgueilleux?
Добавь храбрость к своим вновь обретённым достоинствам.
Ajoute le courage à tes nouvelles vertus.
изобретательность, храбрость, жертвенность.
Ingéniosité, courage, sens du sacrifice.
"Дом Ии утратил твердость характера, как и остальные кланы. " Все думали, что у них есть храбрость, потому и ронины избегали ворот дворца.
Cette réputation tenait en respect les ronins les plus faméliques.
Ну, давайте, ребята. Где ваша знаменитая храбрость?
Alors les gars, oû est votre fameux courage?
Стоило мне проявить храбрость. - Сколько у тебя осталось пальцев?
- Il te reste combien de doigts?
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
Pour ma part, je peux seulement vous dire que j'ai eu la possibilité d'apprécier la force morale, le courage et la fidélité de Ben M'Hidi en ses propres idéaux.
Мы проверили вас на храбрость, и вы не испугались.
Face au danger, vous n'avez pas tremblé.
Мы должны проверить храбрость друг друга, а затем...
Nous allons mesurer notre courage respectif, puis...
Другие поймут, что храбрость выгодна. Я еще сделаю из тебя Клингона.
Je vais faire de vous un bon Klingon.
Теперь хотим увидеть вашу храбрость и силу воли.
On veut que vous nous montriez votre courage et votre détermination.
Маленький Человек был небольшим, но его храбрость была огромна.
Petit Homme était petit, mais son courage était grand.
Люди подобрее находят в этом бешеную храбрость.
Qui le hait moins le dit ardent.
Медаль за отвагу и храбрость в бою.
Decore de la medaille du courage.
Не думаю, что они умнее чем остальные... но у них есть храбрость.
Je ne pense pas qu'ils soient plus malins, Que les autres... Mais ils sont courageux.
Это небывалая храбрость.
C'est unique.
"Майору Джэю Гэтсби за выдающyюся храбрость"
Major J. Gatsby, pour son courage exceptionnel.
Несмотря на всю вашу храбрость, это не доведёт вас до добра.
En dépit de votre bravoure, je suis sûr que vous finirez mal.
Военная храбрость и политическое безрассудство - не одно и то же.
La bravoure militaire et la déraison politique ne sont pas la même chose.
Храбрость!
Le courage.