Хрупкими Çeviri Fransızca
28 parallel translation
Своими хрупкими руками?
Avec tes fragiles mains?
С течением времени, даже самые сильные узы становятся хрупкими.
Au fil du temps, les liens les plus forts deviennent fragiles.
Вещи стали хрупкими с D.H.
Les choses sont compliquées avec D.H.
Шотци - беззащитное маленькое животное с четырьмя хрупкими лапами.
Schotzie est un petit animal sans défense avec quatre pattes qui peuvent se casser.
Они были слишком хрупкими для музыкальной индустрии.
Ils étaient trop fragiles pour cette industrie.
Потому что я действительно хорош в обращении с хрупкими, личными...
Je suis très doué pour ce qui est... hum personnel et délicat.
Холод неимоверный ; температура достигала отметки - 40, - 50, иногда и - 60 градусов, учитывая ветер, и предметы от этого делались очень твердыми и хрупкими.
Le froid est incroyable, je veux dire des températures qui atteignent moins 40, moins 50 moins 60 parfois avec le vent rendaient choses extrêmement dures et fragiles
ости станов € тс € очень хрупкими. " легко ломаютс €.
Les os deviennent anormalement fragiles et très sujets à des fractures.
Стены были покрыты изящными хрупкими кристаллами.
Les murs étaient recouverts de cristaux délicats et fragiles.
Воспоминания могут быть хрупкими...
Les souvenirs peuvent être fragiles.
И они будут казаться такими маленькими и хрупкими что вам будет страшно, даже прикасаться к ним.
Ils vous sembleront si petits et fragiles que vous aurez peur de les toucher.
Но более сильными. Или более хрупкими, или нуждающимися, или злыми, или виноватыми.
On se sent plus fort, ou plus fragile, ou misérable, ou en colère, ou coupable.
Мы становимся привилегированными, хрупкими птичками, присевшими на... на позолоченную жердочку.
On se transforme en oiseaux de porcelaine privilegiés perchés... sur une etagere en verre.
В него стреляли шесть раз очень хрупкими пулями.
Il a été touché six fois avec des munitions frangibles.
Мы ищем оружие... из которого стреляют хрупкими патронами с определенной дистанции.
On cherche une arme... qui tire des munitions frangibles à distance.
Разве все мы не является всего лишь хрупкими яйцами, прячущимися за пузырчатой оболочкой и бравадой?
Ne sommes nous tous pas juste des oeufs fragiles en se cachant derrière du papier bulle et de la fanfaronnade?
" Я сяду к тебе в машину с моими хрупкими плечиками.
"Je veux bien aller dans ta voiture avec mes petites épaules."
Она находилась на диализе, но теперь вены стали слишком хрупкими и у нее развился сепсис.
Sous dialyse, mais son capital vasculaire est épuisé. - Elle est septique.
Я нашла статью об операции по изготовлению искусственных артерий... для пациентов с хрупкими сосудами.
J'ai trouvé un article sur des greffes d'artères artificielles pour des patients à vaisseaux affaiblis.
Мне кажется, я читала статью об искусственных артериях для пациентов с хрупкими венами.
Je pense à un article que j'ai lu, sur des artères artificielles pour des patients à vaisseaux affaiblis.
Это делает рынки очень хрупкими.
Tout ça fragilise les marchés.
Мужчины.. с вашими хрупкими эго..
Vous les hommes, avec votre ego fragile.
Это делает твои кости такими хрупкими что ты мог ( ла ) бы сломать руку, одеваясь этим утром.
Ceci rendra tes os si fragiles que tu pourras te briser le bras en t'habillant le matin.
А наши жизни внезапно стали такими хрупкими.
parce que nos vies, sont brutalement devenues précaires.
Мы созданы хрупкими созданиями.
" Nous sommes eus l'intention d'être créatures fragiles.
Ты же знаешь, что мы, историки, бываем такими хрупкими.
Tu sais à quel point nous, les historiens, sommes fragiles.
У вас ведь есть опыт с хрупкими эмоциональными мужиками? Наконец до тебя дошло.
Vous avez de l'expérience avec des hommes fragiles émotionnellement, non?
Из-за этого мои вены становятся хрупкими.
j'en frémis d'avance.