Художественные Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Я хочу развивать эту маленькую страну, развивать художественные проекты.
Je veux développer ce petit pays, des projets artistiques.
Художественные фотографии получились?
Des photos artistiques?
Мы будем посещать художественные галереи и музеи.
Va voir les galeries, les musées.
Там были настоящие шедевры, художественные галерея пацанов из Бронкса и Бруклина с нереальными уайлд стайлами ( wild style ).
Et il y avait une gallerie de chefs d'oeuvre de tous ces mecs du Bronx et de Brooklyn avec un wild style qui tue.
Художественные разногласия.
Ça ne se passe pas bien à Seattle.
Я пишу истории, в основном... ну, знаете, художественные.
J'écris des histoires, de la fiction.
Знаете, художественные фотографии, только с обнаженными моделями.
De la photo d'art, mais des nus.
Ваши художественные навыки?
Vos capacités artistiques?
просто скажи : художественные разногласия ты без него не можешь.
Si, tu peux. T'as qu'à leur dire qu'il y a eu un différend artistique.
"Если это так, твои художественные способности оценят по мультфильму в академии" Форт-Лодердейл ".
"Si oui, faites-vous évaluer par l'académie de dessin de fort Lauderdale."
Можно я покажу свои художественные проекты папочке Джеффу?
- Salut mon chou. Uh, Est-ce que je peux aller montrer mon projet d'art à Papy Jeff?
- Там были художественные классы?
- Il y a des cours artistiques?
Ты в курсе, что у нас есть художественные принадлежности, которые прислала для тебя твоя кузина Лорейн?
Vous savez qu'on a gardé ce materiel de peinture pour vous. Envoyé par votre cousin, c'est ça?
Я должна буду применить свои художественные способности.
Je vais pouvoir exercer mes talents artistiques.
Хоть я и был в их группе, но верность я храню вам, девушки. Они отказались заплетать свои волосы в дреды и все мои художественные решения были осмеяны из-за дороговизны потому что включали несколько видов перьев экзотических птиц.
Ils ont refusé les tresses africaines et mes décisions artistiques ont été décrétées trop chères car impliquant plusieurs variétés de plumes d'oiseaux exotiques.
Я применила биометрический алгоритм программы распознавания и таким образом, казалось бы случайные художественные формы ее...
J'ai utilisé un programme de reconnaissance biométrique donc, son modèle artistique apparemment aléatoire...
Мы ответили : "Мы просто гуляем, рассматриваем художественные произведения в отеле,"
Nous : "On se promène, on regarde les oeuvres d'art de l'hotel"
Они посещали художественные школы.
Ils ont fait des écoles d'art.
Художественные галлереи классные гламурные. и в них полно умных людей.
C'est plutôt cool, glamour, plein de gens sophistiqués.
Она подростком работала в Обществе Заботы о Животных... и позже читала слепым... и делала художественные проекты с обездоленными детьми.
Adolescente, elle a travaillé pour la SPA, elle lisait pour les aveugles et enseignait l'art aux enfants défavorisés.
На флаге сияет звезда Давида. И он взял с собой художественные принадлежности.
L'étoile de David brille sur le drapeau..... et on lui a offert tout un fourbi d'artiste.
Документальные фильмы это совсем не то, что художественные.
Les Ford, bien sûr. Les Volkswaggen.
Ах, да, уверен... фотографии получились очень... художественные.
Je suis sûr qu'elles étaient... artistiques!
Он путешествует по всему штату, устраивает художественные выставки.
Il voyage à travers l'État pour des foires artisanales.
Скорее... художественные фотографии.
Plus... dans les photos artistiques.
"художественные" фото.
Des artistiques.
Я хочу направить твои жуткие художественные и поэтические потуги на приготовление чудного ужина.
J'aimerais que tu canalises tout cet art moisi et cette horrible poésie dans un super repas.
Истории, оригинальные художественные образы.
Les intrigues, l'imagination.
Эй. Там мои личные художественные принадлежности.
C'est mon matériel d'art personnel.
Это художественные принадлежности?
C'est du matériel d'art?
То есть, я не... не в том смысле, что у меня похожие тату, я просто ценю их художественные достоинства, потому что я сам думал сделать себе тату, ты знаешь, типа... типа единорога,
Je ne... Je ne veux pas dire, comme, j'aime aime tes tatouages, je veux dire que j'apprécie leur mérite artistique, parce que, je, moi-même, pensais à me faire un tatouage, tu sais comme... comme une licorne,
У него сумасшедшие, псевдо-художественные фантазии о том, каким должен получиться этот альбом.
Il a quelques fantaisies pseudo artistiques dingues sur comment cet album doit être.
Мои художественные принадлежности.
Mes fournitures.
Ну, в бункере было много больше вещей чем просто художественные запасы, Фин.
Il y avait plus que du matériel d'art dans le bunker.
Но это просто художественные принадлежности.
Ce n'est que du matériel d'artiste.
Может, специальные художественные поставщики?
Je passerai quelques coups de fil.
У некоторых людей эта болезнь раскрывает творческий потенциал, до сих пор дремавший. И это может объяснить его внезапные художественные способности и непреодолимое влечение к рисованию, но, если я прав, он не мог быть вором и убийцей.
Pour certaines personnes, la désinhibition dévoile la créativité qui... qui était auparavant un retard de croissance, ce qui expliquerait sa capacité artistique soudaine et sa compulsion à peindre, mais si je ne me trompe pas, il ne pouvait pas être le voleur ou le tueur.
Охотно соглашусь, что монстры существуют, но эти все книжки... это художественные произведения.
Je suis prête à accepter que les monstres existent. Mais ces bouquins? Ils sont fictifs.
У тебя в машине найдется, некоторые художественные принадлежности?
Tu as du matériel de peinture dans ta voiture, non?
Грязные художественные фильмы.
Des films artistiques cochon.
Сначала мне казалось, что если у картины художественные амбиции отсутствуют в принципе, то состряпать ее можно и за неделю.
On aurait pu croire qu'en [ absence de la moindre ambition artistique, un film puisse se pondre en une petite semaine.
Я согласилась видеться с тобой, как психолог, но я предельно четко установила границы, которые не предполагают частные художественные выставки.
J'ai accepté de te voir dans un cadre professionnel, mais j'ai été très claire quand j'ai posé les limites, et elles n'incluent pas des exhibitions d'art privées.
"Американские художественные промыслы"
Société American Artistic Handcrafts.
"Американские художественные промыслы" Это рог изобилия для ценителя.
Artisanat Artistique Américain est une véritable corne d'abondance des raretés.
Это кризис! поддерживать художественные порывы наших друзей послушайте.
C'est la crise! - Mais... - Les gens, soutenir les essais artistiques de notre ami
Художественные романы.
Des romans, j'espère.
Я думал, мы собирались раздобыть какие-то художественные принадлежности.
- On va pas chercher des fournitures?
Да, художественные...
Très artistiques.
Художественные принадлежности? ! Бабушка?
Grand-mère?
Наша компания производит художественные фильмы.
On produit des films.
Она получает свои художественные материалы и копию газеты "Леджер" каждое утро.
On lui donne ses fournitures et le Ledger tous les jours.