Худшем Çeviri Fransızca
436 parallel translation
В худшем случае фронт будет в Тобруке.
Au pire, le front mettra l'ancre à Tobrouk.
Думай о худшем, Джон, как ты обычно делаешь.
Le pire, comme toujours.
Худшем из всех, что случались в моей жизни.
Le pire que j'ai eu dans ma vie
Рука теперь оказалась в еще худшем состоянии, чем до операции.
La main était dans un pire état qu'avant d'aller chez le médecin.
Не нужно думать о худшем.
N'accuse personne sans preuve.
По дороге в Красноярск нелетная погода. И в худшем случае я встречу Новый Год в этом кресле.
Au pire des cas, je fête le Nouvel An dans ce fauteuil.
Шовинизм в самом худшем проявлении.
Le chauvinisme à son paroxysme!
Я должен приехать в Белград на прослушивание к 5 часам в худшем случае.
Je dois être à Belgrade pour mon audition au plus tard à 5h!
В лучшем случае, они играют человеческими жизнями, в худшем, всем нам грозит полное уничтожение.
Dans le meilleur des cas, nous risquons la destruction de toute civilisation, et dans le pire des cas, l'annihilation.
Насколько опасна эта звезда... в самом худшем случае? То есть в случае ее полного разрушения, сэр?
Si vous acceptez de demander à récupérer le Lt Yar ce soir, devant tout le monde, l'honneur sera sauf et nous serons satisfaits.
Я думала о самом худшем!
Mais j'imaginais le pire!
Господин Хоссейн Сабзиан пытался подружиться с нашей семьёй, выдавая себя за господина Махмальбафа. Он явно намеревался в лучшем случае совершить мошенничество, а в худшем, ограбление.
M. Hossein Sabzian a approché notre famille... en se faisant passer pour M. Makhmalbaf... et envisageait sans aucun doute... de monter une escroquerie... ou même de commettre un cambriolage.
Я думаю, что он хочет причинить нам вред, в худшем пути И это заставило меня до смерти напуган.
Je crois qu'il veut nous faire le plus de mal possible, et ça m'épouvante.
- В худшем случае, я заслужил премию.
- Au contraire, je mériterais un bonus.
Ты не в худшем положении, чем те люди которые снаружи, пытаются бороться со всем этим.
Dans un sens, tu es mieux à la maison qu'à affronter le monde extérieur.
Если вы на поле, но не в игре вы должны быть в самом худшем состоянии, в каком только может быть человек.
Quand on est là, sans pouvoir jouer, on doit vraiment se sentir au plus bas.
Займет это у нас три, в худшем случае четыре недели.
Ça prendra trois, peut-être quatre semaines au plus.
Мы не должны думать о худшем.
ne supposons pas le pire.
Эта станция в худшем состоянии, нежели мы думали.
Cette station est en plus mauvais état que nous le pensions.
Значит, мы не можем отключить варп-двигатель. Что с нами произойдёт в худшем случае?
Quel est le pire qui puisse arriver?
Я знаю. Но ты знал, что другой парень был в худшем состоянии.
Vous saviez que l'état de l'autre était pire.
И в худшем случае он звучит только так :
Au pire, ça donne...
Они в худшем состоянии.
- Il est en piteux état.
Мятеж в лучшем случае предательство - в худшем.
C'est, au mieux, une mutinerie... au pire, une trahison.
- Кроме того, в худшем случае я буду твоим парнем.
Au pire... je deviendrai ton petit copain.
- Что случится в худшем случае?
- Qu'est-ce que tu risques?
Послушай, у меня там 12 раненых офицеров и членов команды, и все в куда худшем состоянии, чем ты, Гарак.
Mes 1 2 blessés sont tous dans un état plus critique que le vôtre.
Это просто беззаконие. Это оппортунизм в худшем... проявлении.
C'est se voiler la face, au pire de l'opportunisme.
Когда мы работали вместе, нас, в худшем случае, могли избить, выгнать из школы.
Avant, si on déconnait, le pire qui pouvait nous arriver c'était de nous faire tabasser ou virer de l'école.
В худшем случае ты умрешь.
Relax! Au pire, tu claques.
Я не вижу никакой очевидной угрозы для нас, но он в худшем состоянии, чем я думала, бедный ребенок.
Je n'ai rien trouvé qui représente une menace, mais son état est pire que je ne le croyais.
Что это могло бы быть в худшем случае?
- Ca venait de devant. Au pire, c'est quoi?
Карнотавр. - А в самом худшем случае?
Un carnotaure?
В худшем варианте в дело вмешается социальная служба.
Il pourrait demander une enquête sociale.
Мы сейчас в худшем положении, чем когда начинали.
On est encore plus mal barrés qu'au départ.
в худшем случае ты просто никогда не трахнешься снова.
Au pire tu pourras plus baiser.
- Эта птичка преследует вас? - В худшем смысле, да.
- Cette nana te cherche?
У меня было ощущение, что он говорил о чем то гораздо худшем.
Faut pas se biler pour ça. Mais c'était une super occasion.
В худшем случае ничего.
Au pire, rien du tout.
Да, в худшем виде.
La pire sorte.
- Ты был Бенни Гудманом в худшем варианте.
- Tu étais un Benny Goodman... de cauchemar!
В худшем случае они задохнутся.
La pire chose qui pourrait leur arriver c'est qu'elles s'évanouiront.
Я поняла, что в лучшем случае Холден - ребенок, в худшем - демон.
J'ai donc réalisé que Holden était au mieux, un enfant... au pire, un démon.
В худшем случае, если возьмут не тебя, что тогда?
Imaginons que vous ne l'avez pas. Que se passera-t-il?
В худшем случае - в половину.
Sinon à la demie.
Не думаю, что кто-то мог бы представить меня в более худшем свете, чем я сам себя вижу.
Personne ne peut me voir pire que moi-même.
В худшем случае пошли его куда подальше.
Que se passe-t-il? Au pire, qu'il aille au diable.
В худшем случае, я переломаю вам кости.
Au pire, il cassera un os.
В лучшем случае – Кларк попадет под микроскоп, в худшем – в заспиртованную банку.
Au mieux, il est sous un microscope. Au pire, un monstre dans un bocal.
В худшем случае он просто вырубится.
Au pire, il restera inconscient.
В худшем случае вам придется остаться на Земле. Спасибо.
Au pire, vous finirez sur Terre.