Царицы Çeviri Fransızca
47 parallel translation
Картало обращает похотливый взгляд на нежную красоту в честь царицы белого и вечного безмолвия. " - отвечает она.
L'esclave préférée de Sofonisba, est interrogée par Karthalo qui la couve de son regard trouble... "Je me nomme Elissa." Comme la reine des neiges et du silence éternel!
Пусть себе спит пока на постели царицы, благо она освободилась
En attendant, il peut coucher dans le lit de la tsarine, la place est libre.
Ты говоришь, что тебе известно, где могилы царицы Тамары и Руставели?
Tu dis que tu sais où se trouvent les tombes de la reine Tamara et de Roustavéli? ?
Послушай, пойдем с тобой искать могилы царицы Тамары и Шота?
Allons chercher ensemble les tombes de la reine Tamara et de Roustavéli.
одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск ; все захватывающие спирали царицы ; разнообразную и непрерывную деятельность толпы ;
les ponts grouillants et les escaliers de cire, la spirale envahissante de la reine, les activités incessantes et variées de l'essaim, le travail acharné, mais vain, le fiévreux va-et-vient,
все захватывающие спирали царицы...
la spirale envahissante...
Вообще-то, я ловлю птиц для Царицы Ночи.
- Vous l'avez effarouché! - Que faisiez-vous?
Это все, что осталось от древнего храма Геры, царицы небес. Одинокая мраморная колонна посреди огромного поля руин на греческом острове Самос.
Voici tout ce qu'il reste... de l'ancien temple d'Héra, déesse du ciel... une colonne unique, qui se dresse au milieu des ruines... sur l'île grecque de Samos.
Фараон приказал окрасить пурпуром розу для своей царицы,..... и теперь, как гласит история, пурпурные розы растут на ее могиле.
Un pharaon fit peindre une rose en pourpre pour sa reine. Et des roses pourpres pousseraient au pied de sa tombe.
"Ужасен вид поруганной царицы..."
Mais qui eût vu, hélas! ...... la reine fagotée...
Эдип достаёт из волос Царицы золотую застёжку и выкалывает себе ею глаза.
OEdipe prend l'agrafe d'or des cheveux de la reine II se créve les yeux
Розы в саду аравийской царицы не так белы, как твое тело.
Dans le jardin de la reine d'Arabie, les roses ne sont pas aussi blanches que ton corps
Там, в Египте, во дворце царицы цариц - легендарной своевольной Клеопатры
.. au palais de la reine des reines,.. .. la légendaire et délicate Cléopâtre.
Для царицы от трёх галлов :
- "Pour la reine,.. ".. de la part des 3 Gaulois :
От войска царицы Исиды ничего не останется.
Les forces de la reine Isis se disperseront aux 4 vents.
Только я могу тебе помочь. Ибо знают враги твои, что на того, кто предаст тебя, обрушится мой гнев - гнев царицы вавилонской! "
Je t'aiderai, car ils savent qu'en t'attaquant ils se heurteront à mon courroux de reine de Babylone.
Они - дети царицы Савской и Соломона.
Ils sont enfants de la reine de Saba et du roi Salomon
это святилище отравленной царицы.
Ce temple a été bâti en mémoire d'une reine empoisonnée.
" его же реалист хочет от своей царицы?
Qu'est-ce qu'un réaliste attend de sa reine?
ѕоведение, достойное царицы.
Voilà qui est digne d'une reine.
Это лично для царицы.
C'est pour votre reine uniquement.
Никому не позволено говорить с Антонием без разрешения царицы!
Personne ne lui parle sans sa permission à elle.
Знаешь, когда я услышала что Сэнди вписал себя в роль Царицы Клеопатры, я была в ярости, и сейчас передаю тебе всё управление.
On doit parler. Si vous me voulez dans la pièce, il faut que ça change. Je suis d'accord avec toi.
Таким образом химикаты на самом деле попадают через шахты внутрь камеры царицы реагируют смешиваясь и выделяется водород.
Donc, les produits chimiques arrivent par les conduits dans la chambre de la reine, puis se combinent et se mélangent et l'hydrogène s'en dégage.
Это слова истинной царицы.
Elle fera une excellente reine, sans aucun doute.
Он принял обличие царя. И посетил покои царицы, когда она спала.
il se déguise en roi, et a visité la chambre, où l'épouse du roi dormait.
В Эфиопии живут потомки царицы Савской и царя Соломона.
- Là-bas vivent les descendants de la reine de Saba et du roi Salomon.
Жезл фараона и скипетр царицы... Ларец золотого коршуна. Звезду Аравии.
Le sceptre du Pharaon et les bijoux de la tsarine, la boîte en or avec l'aigle, et la Perle d'Arabie!
Включая золотой жезл египетского фараона,.. ... скипетр русской царицы Екатерины Великой. И инкский ларец с Золотым Коршуном.
Dont le sceptre du Pharaon, les bijoux de la tsarine Catherine de Russie, une boîte inca décorée d'un aigle en or.
Ты не можешь оставить их без царицы.
Tu ne peux abandonner la Grèce.
Служанку свергнутой царицы.
La femme de chambre d'une Tsarine destituée.
Разве я не упомянул, что он племянник царицы к тому же?
Ai-je oublié de préciser que c'est aussi le neveu de la Reine?
Она юная и застенчивая, ей необходимо время, чтобы войти в роль царицы.
Elle est jeune et timide... cela prend du temps pour devenir une Reine.
Ты намереваешься вывести принцессу Ариадну из Атлантиды, из под носа царицы и целого гарнизона?
Tu as l'intention de sortir la princesse Ariane d'Atlantis, sous le nez de la Reine et toute la garnison?
Ты правильно делаешь, что опасаешься царицы.
Tu as raison de craindre la Reine.
"Недвижимость царицы Мигл".
"La reine de l'immobilier."
Где находятся покои царицы?
Où sont les appartements de la reine?
Было совершено покушение на жизнь царицы.
Il y a eu une tentative de meurtre sur la reine.
Её обвиняют в укрытии убийцы, который покушался на жизнь царицы.
On l'accuse de protéger l'assassin qui a tenté de tuer la Reine.
Распутин извлекал все больше власти от царицы, поэтому группа заговорщиков пригласила Распутина на ужин, чтобы они смогли дать ему бокал отравленного вина.
Raspoutine a gagné de plus en plus de pouvoir avec la tsarine, alors un groupe de conspirateurs a invité Raspoutine à diner comme ça ils pouvaient lui donner du vin empoisonné.
Царицы так себя не ведут.
C'est un mauvais comportement pour une reine.
Одежда и прически меняются со временем, но у этой царицы всегда был праздник.
Les vêtements et les coiffures changent avec le temps, mais la reine... continua de faire la fête.
Сила нашей царицы, которая дана всем женщинам, - сила возрождения и творения. Некоторых мужчин она заставляет вставать на колени и предлагать дары. Но других от нее бросает в ярость.
Le pouvoir de notre reine, qui est celui de toutes les femmes, le pouvoir de renaissance, de création... poussait certains hommes à s'agenouiller, admiratifs, et à faire des offrandes, mais en mettait d'autres en colère.
Они отняли у царицы силу, которой они так боялись.
Mais ils prirent le pouvoir qu'une reine ne pouvait détenir.
Владения царицы.
On est en présence d'une reine.
У нее глаза царицы Савской.
Ils ont la même couleur délicieuse.
Подарок для царицы цариц
- Un cadeau pour la reine!