Царь Çeviri Fransızca
714 parallel translation
Царь Сифакс попадает в плен.
Le Roi Syphax est capturé.
Царь отказывается отдать свою жену в руки консула.
Le roi refuse de livrer au Consul la femme qui lui appartient.
Царь Массинисса шлет царице Софонисбе единственно достойный царского сердца
"Massinissa fait parvenir à la Reine Sofonisba le seul présent que son âme noble puisse accepter."
8 дней я здесь бог и царь, и еще заработаю за это 500.000 франков
Me voilà Lord pour huit jours, et j'y gagnerai 500,000 francs. "
Я царь мира.
Je te consacre.
Еще с тех пор, как царь Давид обольстил Версавию игрой на арфе.
Depuis que le roi David séduisit Bethsabée avec sa harpe.
Царь Петр преподнес жене, Екатерине II. Ради этого он продал на рынке 10 000 крепостных.
Pour l'offrir à sa femme Catherine la Grande, le tsar Pierre a vendu 10000 serfs.
Когда царь Иван изгнал Мамлюков и пришёл в нашу деревню он застал там страшные вещи.
Quand le roi Jean eut chassé les Mamelouks et vint dans notre village, il découvrit d'affreuses choses.
Царь Иван предал некоторых мечу но некоторые самые хитрые и самые злые бежали в горы.
Le roi Jean en exécuta quelques-uns, mais certains, les plus prudents et les plus pervertis, s'échappèrent dans les montagnes.
Нам не нужен царь Иван с огнём и мечом. Нам нужен человек, который сможет найти причину твоей веры и излечить её.
Le remède, ce n'est pas le roi Jean et son épée... mais quelqu'un capable de trouver le motif de ta croyance,
Когда она пела в Санкт-Петербурге, царь приходил на каждое представление.
Quand elle l'interprétait, le tsar assistait à chaque représentation.
Ты — Гламис, Кавдор, царь,
Roi, Cawdor, Glamis, tout.
Владеешь всем : ты — Гламис, Кавдор, царь,
Tu as tout maintenant. Roi, Cawdor, Glamis, tout.
Царь снова посылает войска и оружие через границу... как он это делал в 1878 году.
Le tsar envoie armes et provisions de l'autre côté de Ia frontière, comme en 1878.
На этот раз их подстрекает русский царь.
Cette fois, c'est Ie tsar qui Ies pousse.
Грозный Калин-царь кличет страшный день,
Le féroce Kaline Khan
Калин-царь заготовил стрелу смертную в сердце Киеву.
Kaline Khan s'est mis en tête d'anéantir le royaume kiévien.
Добрыня-богатырь из Царь-града возвращается.
Dobryniouchka le preux revient de Byzance.
Добрыня-посол из царь-града возвращается, князь на почестен пир зовет!
Écoutez bonnes gens, Dobryniouchka rentre d'ambassade à Byzance! Le prince offre un mirifique banquet...
Каков царь, таковы и послы.
Voyons ce qu'ils ont à nous dire.
Порешил Калин-царь взять с Киева дани-выплаты за 12 лет вперед.
Kaline Khan ordonne de lever tout le tribut kiévien des douze années à venir.
Калин-царь не простит мне обиды вовек!
Kaline Khan ne pardonnera jamais cette offense.
Калин-царь, радость великая, от купцов мною допытано :
Ô Kaline Khan, une grande nouvelle!
Калин-царь дает тебе на сборы 3 часочка.
Kaline Khan te donne trois jours pour exécuter son ordre.
Калин-царь! Мы от князя Владимира, привезли тебе дани откупы.
Grand Kaline Khan, le prince Vladimir nous envoie te remettre la rançon.
Ай же, Калин-царь, не гневись, а выслушай.
Ne te courrouce pas, ô Kaline Khan, je dois préciser une chose.
Соберут, высылай людей побольше, Калин-царь, а то к вечеру не управятся.
Mets-y tout ton monde, ils auront fini avant la nuit.
Не гневись, Калин-царь, честь послу ты успеешь воздать.
Ne te courrouce pas, tu auras toujours le temps de le récompenser.
Видишь, Калин-царь, сколько золота?
Kaline Khan, vois combien il y a d'or!
О, всесильный Калин-царь! Все дороги проехали, не видать нигде Муромца.
Nous avons cherché partout, nulle part n'avons vu le preux de Mourom.
Калин-царь, скорбь великая, 40 королевичей не хотят идти против Киева.
Grand Kaline Khan, tes 40 vassaux ne veulent pas marcher sur Kiev.
Ты можешь отправиться в Пруссию. Там встречаются царь и Наполеон.
Ajourne ce projet pendant un an.
Государь, конечно, это не только мое личное мнение, но я утверждаю, что царь не является врагом вашего величества и что он не устраивает против вас заговоров.
Je ne suis pas idiot! Me jeter dans la gueule du loup pendant que mes ennemis conspirent?
Мы должны сражаться. Этого требует армия, этого требует царь, этого требует народ!
Si nous n'arrêtons pas cela, nous n'aurons plus, derrière nous, qu'un désert.
а собственный царь ".
c'est notre tsar... "
Радуйся, Царь Иудейский!
Salut, roi des Juifs!
Теперь Великий Царь Земной и Небесный истребит и уничтожит эту гордыню!
Le Tout-puissant du ciel et de la terre réduira votre orgueil en cendres!
Наконец-то и у тебя есть свой гарем, Царь Соломон!
Tu l'as ton Harem, roi Salomon!
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
Les ducs et maharajas Prennent le temps de m'écouter À l'aide d'un simple mot Je fais qu'ils m'invitent à déjeuner
царь Спарты и Агамемнон пиршествуют и пьют.
Le campement grec se situe non loin de la cité. Dans la tente d'Agamemnon,
Царь в тюрьме.
Le tsar est en prison.
Это царь.
C'est le tsar.
Царь - враг народа.
C'était un ennemi du peuple.
[Царь Приам и Кассандра находятся в царских комнатах, куда приходят Вики и Троил]
Le roi Priam et Cassandre sont dans leurs quartiers quand Vicki et Troïlus entrent.
[На площади царь Приам, Парис и Кассандра направлялись к лошади, когда прибежал Троил]
Sur la place, le roi Priam, Pâris et Cassandre se fraient un chemin jusqu'au cheval quand Troïlus arrive en courant.
Царь Приам и Парис убиты ]
Le roi Priam et Pâris ont été tués.
Царь Батюшка!
Notre père vénéré le tsar!
Мадам, когда царь Николай I оккупировал дунайские княжества...?
Quand Nicolas I a-t-il envahi les principautés du Danube? - En 1853.
- А я - царь всея Руси.
Et je suis le tsar de toutes les Russies.
Личное мнение... Именно это велел ему сказать царь. Вы говорите "выведение войск"?
Puisque vous insistez, Sire, pour obtenir mon opinion personnelle, je dirais qu'il s'agit d'une demande de retrait de vos troupes de notre pays.
Чего желает царь? Пасть на колени?
Ce qui arriverait si nous livrions bataille.