Цвете Çeviri Fransızca
187 parallel translation
Ладно, почему бы нам не попробовать разный фасон в одном цвете.
Pourquoi ne pas essayer différents styles dans la même couleur?
Природа наделяет всех беременных женщин даром видеть серый мир в розовом цвете.
La nature ne s'arrange que pour une femme dans votre condition Un nuage ressemble à un arc en ciel Et le monde prend la forme d'un grand berceau.
Я вижу всё это в цвете... и он по прежнему смотрит на меня.
Je le vois, en couleur... il me regarde...
Всегда в цвете.
Toujours en couleur...
Опять этот кошмар, и опять в цвете.
Le même cauchemar, toujours en couleur.
Смотрите, как это решено в цвете.
Admirez l'harmonie subtile des couleurs.
Он пессимист, диссидент. Видит всё в черном цвете!
C'est un pessimiste, un dissident, il voit tout en noir!
В цвете? А как же!
Nous manquons de condamnés à mort!
Ногти на её ногах, должно быть, переменились в цвете.
Et ses ongles ont dû noircir.
Я знаю, что у него все в черном цвете, но на этот раз он прав.
Je sais qu'il est catastrophiste, mais cette fois, il a raison.
Должно быть, они прятались в белом цвете. Белый цвет - это смесь множества цветов.
Elles doivent se cacher... dans cette lumière blanche qui les contient toutes.
Какая жалость, мистер Нэвилл, что ваши рисунки выполнены не в цвете.
Quel dommage que vos dessins soient en noir et blanc.
Тебя ждёт "ла ви эн роз" ( жизнь в розовом цвете ).
"La vie en rose" vous attend.
Мой кузен говорит, что во Франции у них есть всё это и в цвете тоже
Ils ont effacé l'essentiel! Mon cousin m'a dit qu'en France, on voit tout et en couleurs!
Сегодня вечером на канале классического кино Клэмпа не пропустите "Касабланку", теперь в цвете и со счастливым концом.
Ce soir, sur CCN, ne ratez pas Casablanca, enfin colorisé et avec une fin gaie.
- Ётот фарфор идет... в чудном желтом цвете в стиле — ара Ћи.
Cette porcelaine existe en jaune-cake.
Нет! Я не могу смотреть, как молодой человек гибнет во цвете лет.
Je ne peux pas rester les bras croisés et voir un jeune homme va à la perdition.
На самом деле, все эти позы в комиксе я срисовал... ставя на паузу сериал "В Живом Цвете : Летающие Девушки".
La plupart de ces attitudes, je les ai trouvées sur des plans fixes dans Living Colors.
Все в снежном сером цвете.
Tout dans un gris neigeux.
совсем завернутый в снежном сером цвете.
Tout enveloppé dans un gris neigeux.
Посмотри, у них есть это в голубом цвете. Для моей маленькой голубушки.
Ils en ont des bleues pour mon bébé bleu.
Да, это должно быть мило. Однако я не уверен в цвете.
C'est très élégant, néanmoins, j'ai des doutes sur le col.
Где все представляется в черном цвете. И внутри остается один пепел и даже нет сил жаловаться на жизнь.
Tout a l'air de travers et au fond de soi, on a mal.
Спрашиваю о чём-то наглядном, скажем, о любимом цвете твои глаза движутся вверх и влево. Нейрофизиология объясняет, что таким путем сигнал идет в участок мозга, хранящий образы.
Si je vous pose une question sur un truc visuel, votre couleur favorite... et si vos yeux vont en haut et à gauche... la neurophysiologie montre que vos yeux vont par là... parce que vous faites jouer le cortex visuel.
В цвете и объеме!
En couleur et en trois dimensions.
Космический пилот 3000 "В цвете"
Spaciopilote 3000
Будьте добры, подумайте о любимом цвете или телепередаче.
Faites-moi un plaisir et pensez à votre émission télé favorite.
- Давайте поробуем еще, но не будем концентрироваться на цвете волос, росте и весе.
On s'est disputés. Je l'ai mise au défi de partir.
О вооружении, запасах, любимом цвете Гитлера.
- OP, couleur préférée d'Hitler...
Они очень изменились в размерах и в цвете.
Ils ont changé de taille... et de couleur.
Сегодня ему все представляется в черном цвете.
Il voit tout en noir aujourd'hui.
"Нет, у нас сейчас нет свободных мест". Но он был весьма осведомлен о своем цвете.
"Non, nous n'avons rien ici." Mais il était très conscient de sa couleur.
Как только яд попадает в кровь, человек начинает видеть все в потрясающе красивом синем цвете.
Quand le poison entrera dans votre sang... vous verrez ce que j'appellerais... une extraordinaire débauche d'objets bleus.
Ее обнаженное тело в темно-зеленом цвете сцены.
Son corps nu et blanc se détache de l'atmosphère vert sombre de la scène.
Если так, то мне будут сниться кошмары о шестидневной закодированной в цвете неделе без достижений.
Je vais avoir des cauchemars avec des semaines de six jours - sans aucune réussite.
Ты можешь достать серию SL в цвете Пасифик Блю?
Tu peux avoir les séries S.L. en bleu pacifique?
Дело не в цвете кожи.
C'est pas une question de race. Je sais.
Ћадно, миссис – узвельт. ¬ се, о чем € хотел сказать, это то, что дело не в цвете кожи.
Je veux dire que ce n'est pas une question de couleur.
Если вы жили как настоящий американец, вы увидите всё это в цвете.
Et si tu as vécu comme un vrai Américain, tu peux tout voir en couleur.
Хочешь такой? ... Кинг-Конг и Тираннозавр Рэкс есть в цвете камуфляжа. На случай, если занесет в зону боевых действий.
Des paillettes! Si vous voulez, King-Kong et Tyrannosaure existent façon camouflage Au cas où on baise en zone de guerre?
Слушай, енотик, может быть ты все видишь в розовом цвете, но если ты не заметил, я - скунс.
Ecoute, le raton. Ton masque te bouche peut-être la vue, mais je te signale que je suis une mouffette.
хотят "поляризованного" президента, который не прилагает услилий, чтобы достучаться, а только прёт вперед со своими идеями, видя всё в черно-белом цвете.
Ça fait peur de savoir que plus de 50 % des Américains veulent un président égocentrique, un homme qui ne cherche pas à communiquer, qui n'en fait qu'à sa tête et qui a une vision manichéenne.
Она врала вам о цвете волос.
Elle vous a menti sur sa couleur de cheveux.
Иногда я чувствую себя так, словно парю, вижу всё в ярком цвете... Думай так.
- des fois, je me sens flotter, je vois plein de couleurs vives?
В общем, на ранней стадии я видел все в розовом цвете но когда в девять лет появился депрессивный сидром, взгляд на вещи резко поменялся...
J'ai eu une formation précosse mais quand j'ai commencé à avoir des attaques dépréssives à partir de mes 9 ans... j'ai arrété de voir le monde comme ça.
Проблема в цвете и... и шариках.
L'un de vous ferait bien de me dire quel est le problème!
Я ненавижу идею о подружках невесты и одинаковом цвете, и "Сделает ли суета мою задницу больше или меньше?"
Je déteste l'idée des demoiselles d'honneurs et les couleurs et le "est-ce que le noeud fait paraitre mon cul plus gros ou plus fin?"
Есть то, что нужно, в чёрном цвете.
Pour combien de temps? J'ai du beau tissu noir.
- Белая. - Я спросил не о цвете.
- Du blanc.
Проблема в цвете.
C'est ça le problème.
Я вижу всё только в чёрном цвете.
Je vois le mal partout.