Цветной Çeviri Fransızca
185 parallel translation
Нельзя ли избавиться от этой цветной?
Et si tu renvoyais cette fille de couleur?
А как насчёт жареного гуся с начинкой из печёных яблок и вареной картошки с маслом и цветной капустой на гарнир?
Que dirais-tu d'une oie rotie farcie de pommes, avec des pommes de terre bouillies, du beurre et du chou rouge?
Это цветной парень, работающий в юридическом офисе и выполняющий дополнительную работу.
Un noir qui fait des petits travaux dans un cabinet d'avocat.
Сбитый ребенок скончался. Мать в тяжелом состоянии. Задержан цветной парень Пэрри Клэй
L'ENFANT VICTIME DU DÉLIT DE FUITE MEURT, LA MÈRE GRAVEMENT BLESSÉE
Что такое? Ты не цветной!
Minute, mais vous n'êtes pas noir!
Я девушка с сердцем цветной капусты.
Je suis la fille au cœur d'artichaut.
С цветной гравировкой.
Gravé et en couleur.
Я не бык, перед которым необходимо махать цветной тряпкой.
Je ne veux pas d'un drapeau sur lequel charger tel un taureau.
Если хочешь играть словами - я цветной.
Pour les délicats, je suis un homme de couleur.
Цветной человек- -
L'homme noir...
Цветной, по-моему, плачет.
On dirait qu'il pleure.
Напечатана вручную на цветной бумаге и подписана инициалами своего создателя.
Il fut imprimé à la main sur papier de couleur... et marqué aux initiales de l'imprimeur.
Мы должны начать все сначала, с того места, где нет определенности, где знаки размыты, и цветной плачь, где тела бьются в конвульсиях как трупы Бухенвальда, где развивается красное знамя под звуки победы, которая никогда не должна быть последней,
Nous devrions reprendre du début, où la certitude n'existe pas, où le signe est désespéré et la couleur criarde où les corps se tordent comme les cadavres de Buchenwald où un drapeau rouge flotte au son d'une victoire qui ne doit jamais être la dernière,
Нет. Еще есть кегельбан. Или можно постоять у витрины магазина Прингла... и через стекло посмотреть цветной телевизор.
II y a un bowling ou la télé en couleur... à la vitrine de la quincaillerie Pringle.
Все те ночи, когда ты думала, что я на репетициях церковного хора или в кегельбане,.. ... или смотрю цветной телевизор в витрине у Прингла,.. ... я на самом деле был в "Пупке".
Ces nuits, quand tu pensais que j'étais à la chorale... ou que je regardais la télé devant Pringle... j'étais en fait au Nombril.
Она взбесилась, потому что Перл была цветной. Ну, знаете, - чёрной.
Elle était furieuse car Pearl était une fille de couleur.
Жаль, что Перл была цветной.
Dommage que Pearl ait été noire.
- Я знаю, что ты цветной. И я...
- Je sais que tu es noir.
У нее квартира - дворец. Цветной телевизор, целое море брильянтов. И вдруг - в слезы,
Elle a un penthouse, une télé en couleur, des diamants à la pelle.
Мы обнаружили частички кожи у нее под ногтями, по которым мы установили, что убийца не цветной.
Nous avons retrouvé des tissus de peau humaine sous ses ongles, mais on peut juste dire qu'il s'agit d'un blanc.
Думаю, следующая моя телка будет цветной.
Mon prochain coup, ça sera du jaune.
Следующее, что я хочу сделать - купить цветной телевизор, чтобы смотреть футбол.
Le prochain truc que je vais faire, c'est me payer une télé, pour les jeux. Hey, on se fait une partie? Un penny le point, d'ac?
С шампанским, паштетом, икрой из Ирана. И не забудь про цветной телевизор.
Champagne, foie gras, caviar iranien et n'oubliez pas la télé couleur.
Я! Я цветной, я негр,
Je suis un...
Вон тот цветной джентльмен с девушкой.
Cet homme de couleur avec la fille.
Цветной... он раб.
Par pitié, épargne-le.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Puisque à vos yeux, je suis un homme de couleur... on peut conclure qu'il y a... un avocat de couleur en Afrique du Sud.
Ты делаешь свежий цветной кусок, сложный топ-ту-боттом ( top-to-bottom ). А он просто смеётся над тобой :
T'as des grafs tout frais, bien remplis de couleurs de haut en bas et il se fout de toi.
Надеюсь, там есть цветной телевизор.
J'espère qu'il y a la télé couleur!
Ну а сколько цветной стоит?
C'est combien, en couleurs?
Цветной за $ 50 не купишь.
50 $, ça suffit pas.
Ну, мы действительно рассчитывали на цветной.
On voulait le poste en couleurs.
Когда ребёнок был маленьким, он давился шпинатом, горохом... рисовым пудингом и варёной цветной капустой... а теперь ест это всё.
Lorsque l'enfant était enfant, il se gavait d'épinards, de petits pois, de riz au lait et de chou-fleur bouilli.
Никто тебе не будет надоедать. А вот цветной телевизор.
Une chambre individuelle, la télé.
- Цветной.
- En plus, c'est en couleur.
- Ну, я вышел из магазина "Все для тела"... там, кстати, было полно тел... и подумал, что неплохо было бы заскочить в овощной стырить немного цветной капусты, но ты никогда не угадаешь, что произошло потом.
Eh bien, je sortais tout juste de Body Shop d'ailleurs, il y avait beaucoup de corps là dedans et je pensais passer chez l'épicier pour voler quelques kilos de brocolis. Et tu ne devineras jamais!
Он еще и цветной!
Et en couleur.
Это цветной принтер?
Et les couleurs...
Джек, пожалуйста прости. Я просто- - Ты снова надел цветной платок?
jack, excuse-moi... le bandana revient à la mode?
350 за чёрно-белый и 400 за цветной.
350 pour le noir et blanc et 400 pour la couleur.
Моя мать была цветной.
Ma mère était noire.
- Хотя фильм этот - цветной.
- C'est en couleur, quand même.
- Цветной телик. - Ооо, цветной телик. Это мило.
Wow, Bud, c'est la belle vie, hein?
Цветной телик? Круто.
J'me rappelle quand j'étais petit, je n'avais même pas de père.
Он спит на цветной капусте.
Il dort dans les choux-fleurs.
Цветной!
Un homme noir!
Цветной фильм, со всеми этими парнями, помнишь?
- Au Majestic, t'es sûre?
- Цветной мэр.
- Un maire noir.
Мы хотим цветной.
On veut la couleur.
Здесь цветной телевизор, я достал новый пульт... так что теперь, мы сможем смотреть то, что мы захотим. Хайд, твоя мама и правда сбежала с каким-то дальнобойщиком?
Ta mère a vraiment filé avec un routier?
( разг. цветной ( о коже ) ; чернокожий )
Oh, Coco!