Цвету Çeviri Fransızca
168 parallel translation
Сады стоят все в цвету.
" Les arbres fruitiers sont en fleur.
И будут яблони в цвету ".
Et que les pommiers embaument. "
По цвету огоньков мы понимаем, кто кому принадлежит. Когда вас продадут, у вас тоже будет свой цвет.
Lorsque vous serez acquis, vous aussi porterez une couleur.
Ее можно узнать по коричневому цвету закругленным краям.
On la reconnaît à sa couleur brune, et à ses pavillons.
Даже мышьячная трава в цвету.
Même cette plante venimeuse d'hisokusari a fleuri.
Когда я учился в Академии то все курсанты подходили весу, цвету кожи и у них у всех были отличные Стасики.
Quand j'étais élève ici... nous étions tous costauds, blancs, avec un sacré braquemart!
Идите к своему ряду согласно цвету, который вы получили ранее.
Chacun gagne sa rangée selon la couleur désignée plus tôt.
Вы знаете, сколько организация Клэмпа потратила на обеспечение сотрудников произведениями искусства признанных художников в этом заведении? Приятные глазу, подходящие по цвету, разрешенные.
Savez-vous ce que dépense le groupe Clamp pour faire bénéficier ses employés d'œuvres d'artistes reconnus plaisantes à l'œil, harmonieuses
Люди различаются не по цвету кожи, а...
La vraie différence entre les gens, ce n'est pas la peau.
Это видно по твоему цвету.
Je le devine à ton teint.
Эта почка счастья готова к цвету в следующий раз.
Bonne nuit. Bonne nuit!
Я не позволю цвету кожи твоего папы разлучить нас.
Je laisserai jamais la couleur de ton père nous séparer.
Если ты хочешь работать в этой фирме, то проснись и займись делом. Наведи порядок с футболками, сложи джинсы, уложи их в стопки по цвету.
Pour qui tu te prends, à glander en bavardant?
Всё по цвету папки!
Regardez votre dossier.
Все каштановые деревья будут в цвету.
Tous les châtaigniers seront en fleur.
Мы должны перестать судить людей по цвету кожи или половым хромосомам в их строении...
à leur couleur de peau, leurs chromosomes ou leur anatomie.
А мне бы понадобилось десять тысячелетий, просто чтобы дать название цвету твоих глаз.
- Et moi, dix mille juste pour décrire la couleur de tes yeux.
И обувь по цвету.
Oh, oh, et des chaussures assorties!
* Он сорвал цветок * * В самом цвету, *
Il a pris une fleur qui s'épanouissait
Послушай, Фез, к несчастью, есть в этом мире люди, которые судят тебя по цвету кожи, или по твоему смешному акценту, или по твоей девчачьей манере бегать.
Malheureusement, il y aura toujours des gens pour te juger à ta couleur de peau, ton drôle d'accent, ou ta façon de courir comme une nana.
Обычно их узнают по цвету кожи.
On les reconnaît souvent à leur couleur de peau.
Я подумал, что она подойдёт к цвету твоих волос.
Ça ira avec ta couleur de cheveux.
Она подобна цвету камешка в обручальном кольце твоей мамы.
Comme la bague de fiançailles de ta mère.
Только по цвету, Майкл.
Ce n'est rien, Michael.
Только по цвету.
Ne t'inquiète pas.
Их глаза различаются по цвету, но эта метка на радужке...
La couleur de leurs yeux n'est pas la même mais cette lueur qu'ils ont tous les deux...
- 18 долларов - Карандаш для глаз, совпадающий по цвету с туфлями
- L'eyeliner assorti.
Моё платье будет пурпурным, так что ваш букет должен подходить по цвету
Au fait, elle est magenta, ma robe. Trouvez un bouquet assorti.
Думаю, твоя петуния как раз сейчас в самом цвету.
Je présume que tes pétunias sont en fleur.
Талья пыталась научить меня зеленому цвету.
Talia, elle a essayé de m'apprendre la couleur verte.
Совершенно очевидно, что Лунному Цвету нужно облегчить ее ношу.
C'est évident qu'elle a besoin d'alléger sa charge.
Да, листья должны быть ближе к натуральному, коричневому цвету.
Oui, les feuilles devraient plus tendre vers une teinte marron naturelle.
Раз уж ты не различаешь людей по цвету кожи ты наверное не заметила, что сюда идёт мистер Хэррис.
Puisque tu ne vois plus les couleurs, tu ne dois pas voir que M. Harris se dirige par ici.
Проблема в том, что банды в тюрьме разделяются примерно так же как ящик для носков моего отца, по цвету.
En prison, les gangs sont séparés comme les chaussettes de mon père : par couleur.
И как это я не догадалась по цвету волос, что ты кузина Кларка.
J'aurais dû savoir que tu étais la cousine de Clark rien qu'aux couleurs.
Сказал, что цвет очень идет к цвету моих глаз, Так я решил, что он должен быть моим.
Il m'a dit que le créateur avait du voler la couleur de mes yeux, afin qu'ils m'appartiennent vraiment.
Все, что я хочу тебе сказать, что не очень, мать твою, умно подразделять способности людей согласно цвету их кожи. Подумай об этом.
Ce que je te dis, c'est que ce n'est pas très malin de généraliser les habilités de chacun, par rapport à leur couleur de peau.
Это точно была полицейская машина. Видно по цвету, дырка для антенны. И на ней написано "полицейский перехватчик".
C'était une voiture de police, on voit ça à la couleur, un trou pour l'antenne, et il y a marqué Police Interceptor.
Что-нибудь, что подходит по цвету к его волосам, что, что довольно похоже на цвет ваших волос.
Quelque chose qui correspondrait à sa couleur de cheveux, qui est la même couleur que celle de vos cheveux du dessus.
- Цвету и пахну, пиджак.
Je vis et je prospère, Suit.
Цвету и пахну.
Je vis et je prospère.
Заветный гибискус города 24 в полном цвету
Les hibiscus fleurissaient dans la cité 24
"Заветный гибискус города 24 в полном цвету Чэнду сиял и процветал"
"Dans la Cité 24 " Les hibiscus fleurissaient, Chengdu resplendissait "
Это не имеет никакого отношения к грузовичку с мороженым в жаркий летний день, или к вкусу мороженного, или к цвету.
Rien à voir avec le marchand de glaces, une chaude journée d'été, le parfum ou la couleur.
Может, зеленый атлас подойдет милому цвету лица Вашей Светлости.
Peut-être que le satin vert ira avec votre teint si délicat, Madame.
Я не сужу о человеке по цвету кожи.
Je ne vois pas ces trucs.
Не думаю. Распространение огня было инициировано сразу с нескольких точек. И, судя по цвету дыма, могу предположить, что использовали бензин.
La maniere dont laquelle s'est propagé le feu indique qu'il a trouvé origine dans des lieux distincts, et par la couleur de la fumée, il brille comme si on avait utilisé de l'essence comme accélérateur
Если по цвету глаз
Si la couleur de mes yeux vous suffit
Они сочетаются по цвету с ковром. Что это?
- C'est assorti à la moquette.
- " дЄт к цвету глаз. - — пасибо, очень красиво.
Ca va bien avec tes yeux.
Цветы вишни в полном цвету.
Les fleurs sont en plein épanouissement.