Цветущий Çeviri Fransızca
37 parallel translation
Замечательно, вид у вас цветущий.
Vous semblez très à l'aise.
Превратить её в цветущий сад!
En faire un jardin.
- Да, господин. И вас наверняка порадует ее цветущий вид.
Elle se porte à merveille...
Цветущий под
Comme un rêve de bonheur
Цветущий под Голубыми небесами
Comme un rêve de bonheur
Женщина - как цветущий сад, без воды она умирает.
Une femme est comme un verger, sans eau, il meurt.
Между прочим, у вас тоже вид не слишком цветущий.
De toute façon, vous n'êtes pas très frais non plus.
Он уйдет, другой придет в этот мир цветущий.
Il va partir mais un autre viendra dans ce monde en fleurs.
Может, этот цветущий юноша не хочет отдавать части своего тела.
Peut-être ne veut-il pas se séparer de ses organes.
Помни, деревня Лужки! Цветущий персик!
La maison avec le pêcher en fleurs!
Дом с цветущим персиком... персиком... цветущий персик...
Elle a dit : la maison avec le pêcher en fleurs. Pêcher en fleurs, pêcher en fleurs...
У вас тоже не очень-то цветущий вид.
Vous n'êtes pas três frais non plus.
Сказала, что хочет встретится и обсудить твой цветущий художественный талант.
Elle voudrait te rencontrer pour parler de ta créativité en herbe.
" Средь трав - цветущий кряж,
Si verte l'herbe Si bleu le ciel.
О, цветущий ночью.
Le parfum du soir.
"Цветущий восторг"?
- Awesome Blossom?
Можно нам, пожалуйста, "Цветущий восторг"
On peut avoir un Awesome Blossom?
У меня чуть "Цветущий восторг" носом не пошёл!
J'ai failli recracher mon Awesome Blossom par le nez.
Просто я сидела тут весь день, в то время как Филлис получила целый цветущий сад.
J'ai dû rester assise ici toute la journée voir Phyllis recevoir, tout un jardin qu'on lui a fait livrer.
На потухшем вулкане, на глубине около полутора километров, куда не проникает солнечный свет, расположился воттакой цветущий сад.
Toute cette vie existe sur un volcan éteint, à plus d'un kilomètre sous la portée du soleil.
Мы просто... пытаемся опасную для жизни яму превратить в цветущий общественный парк.
On essaye de transformer cette horreur en un joli parc de quartier.
- "цветущий городок", "ленни", и "пердежная зона"
Les deux vallées, Lenny, et la zone à pets?
- Цветущий сад молодых красавчиков.
Y a qu'à cueillir les mecs.
Я распахал её, очистил от кустов и сорняка, Превратил её в цветущий сад.
Je l'ai défrichée, j'ai arraché les ronces, j'en ai fait un jardin.
Пусть сад цветущий будет в нём
Que la ville soit fleurie enfin
Свалка Нью-Йорка на полпути между Вест Эггом и городом, где перегоревший уголь, питающий цветущий золотой город, выбрасывали мужчины, которые нечетко двигались и уже меркли в пыльном воздухе.
Le dépotoir de New York, à mi-chemin entre West Egg et New York. Le charbon calciné qui électrifiait la cité flamboyante était pelleté par des hommes aux mouvements flous, qui se désagrégeaient dans l'atmosphère cendreuse.
Цветущий ночью жасмин.
Jasmin de nuit.
Ты знаешь, что самое влажное место на земле... это маленький цветущий островок
Savais-tu... que l'endroit le plus humide sur Terre ... est une petite île verdoyante à Hawaii?
Но когда приходит время засучить рукава и начать повседневную работу, никто не работает усерднее них. И эта тяжелая работа превратила Дефаенс в цветущий город.
Mais quand le moment vient de se retrousser les manches et de revenir aux choses sérieuses, personne ne travaille aussi dur, et ce dur labeur a transformé Defiance en une ville en pleine essor.
Они единый народ, работающий как команда, на однц цель - превратить мёртвый камень в цветущий сад.
Une culture entière tournée vers un même but, travaillant ensemble pour transformer un caillou sans vie en jardin.
Может, устроим цветущий уголок.
Peut-être faire un beau jardin.
Нация, посвяившая себя одной общей цели - превратить безжизненные скалы в цветущий сад.
Toute une nation dédiée à un but commun. Faire d'un rocher sans vie un jardin.
"Я вижу цветущий город и прекрасный народ, поднявшийся из бездны ; вижу, как он, в стойкой борьбе добиваясь настоящей свободы, через долгие годы терпеливых усилий и бесчисленных поражений и побед искупит и загладит зло моего жестокого времени и предшествующих ему времен, которые выносили в себе это зло".
Je vois une cité splendide, une nation glorieuse, sortir de cet abîme, et par ses luttes pour conquérir la liberté, par ses triomphes et ses défaites au fil des longues années à venir, je vois cette nation expier graduellement,
Посмотрите на район Дзялек, где весь цветущий красивый посёлок лежит в руинах.
Passez au quartier Dzialki, tout est en ruine, toutes les maisons.
В такт какому-то месту. Из моей памяти. Цветущий луг, где, должно быть, не бывал никто, кроме оленя,..
ce n'est pas cette musique... c'est autre chose, c'est ailleurs... dans le souvenir... un pré dont les daims seuls ont foulé l'herbe... et le souvenir se renforce de t'avoir tenue... entre mes bras maladroits pour une danse.
Помни, цветущий персик!
N'oublie pas :
"Цветущий Апельсин", компания PriceCo.
Fleur d'Oranger PriceCo.