Целиком Çeviri Fransızca
1,202 parallel translation
Это целиком и полностью твои владения, дорогой.
C'est strictement ton domaine, chéri. Merci.
Но мне нужно убедиться, что папа здесь целиком.
Je voulais vérifier que papa était bien reconstitué.
Это Клан, ушедший целиком и безнадёжно устаревший. Это не означает, что радикально настроенное меньшинство исламских женщин и мужчин должно говорить от лица миллионов.
Une idéologie obscurantiste qui s'est mondialisée... et qui se situe à l'opposé des idéaux que partagent les millions... de personnes qui ont foi en l'Islam.
Нет, я подвергаю сомнению чёртово расследование целиком.
- Je mets en doute toute cette affaire :
Постарайтесь донести меня целиком
Je voudrai y arriver en un seul morceau.
Нет, нет. Ей сделали операцию, но извлечь опухоль целиком не смогли. Поэтому, как только Мэри окрепнет, ей проведут химиотерапию.
Non, non ils l'ont opéré sans pouvoir tout enlever, alors ils... continuent la chimio aussi longtemps qu'elle la supporte.
Ёти носки такие большие, что он поместитс € в них весь целиком.
J'ai pris une grande pointure pour qu'il puisse grandir dedans.
Моя целиком.
Mienne toute entière.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Mais comment montrer que rien, pas une saveur, pas une odeur, pas même la couleur du ciel... n'a jamais été aussi claire et nette que lorsque je lui appartenais.
Купи себе новый кондиционер для волос. Концы твоих волос целиком и полностью сеченые.
Et change de démêlant, y a tes pointes qui fourchent.
Мне нравится он весь, целиком.
J'aime tout chez lui.
Как подумаю, что снова сегодня бриться... Стараюсь смотреть только на движение лезвия по коже и не видеть свое лицо целиком.
Quand il me vient à l'esprit de me raser à nouveau, j'essaie de ne voir que la lame sur la peau, j'évite mes yeux ou mon visage.
Целиком, с головой, моюсь по нечетным дням ну и еще когда иду в театр, к врачу или на свидание.
Le bain, c'est les jours impairs, sauf théâtre, docteur ou un rendez-vous.
Проглоти его целиком...
Tout entier...
Хочешь, чтобы мой влажный теплый рот обхватил твой большой член целиком?
Tu veux ma bouche chaude et humide sur ta bite?
- И земля которая разверзается и поглощает тебя целиком.
- La terre qui s'ouvre et t'avale.
Будьте уверены, посмотрю, пока не отправил всё здание целиком парням из лаборатории.
Je vais me gêner. Après j'enverrai le tout au labo.
- Не пустяки. Он заглатывает лаваш целиком.
Il avale des citrouilles entières!
Ногу, целиком.
Toute sa jambe.
Она меня ужалила, обездвижила своим ядом и заглотила целиком.
- Eh oui. Elle m'a paralysée avec son poison et dévorée toute crue.
Это целиком его идея.
C'était son idée.
Сэр интерфейс был целиком переделан.
L'interface a été totalement reconstruite.
Да. Я конечно получу нагоняй от начальства, но это не была целиком моя вина.
L'officier d'appontage va me réprimander, mais ce n'est pas de ma faute.
Неужели эта посудина целиком принадлежит твоему парню?
Dire que ce bateau est à ton copain!
Ну что, Корал? Ты хотела дом с видом на океан но не ожидала получить весь океан целиком, верно?
Alors, Coral, tu voulais une vue sur l'océan mais tu ne t'attendais pas à avoir tout l'océan pour toi, pas vrai?
Вот он изменит лицо штатов, позволит освоить целиком запад.
Open the entire West to development.
А хочешь, засуну тебя себе в жопу целиком, маломерок?
Tu tiendrais dans mon trou de balle, p tite crotte.
они будут целиком и полностью наши.
Une fois mon article publié, elle te haïïra et ce sera râpé.
Зверюге так понравилось, что с тех пор этот гад мечтает сожрать меня целиком.
La bête l'a tellement aimée qu'elle me suit depuis... se léchant les babines à l'idée de consommer le reste.
Когда же я услышу ее целиком?
Quand est-ce que tu me donneras la suite du discours?
Почему бы я хотел заполучить ферму целиком?
Pourquoi voudrais-je une ferme pour moi tout seul?
Целиком и полностью твоя!
Elle est à toi!
Целиком заберешь?
Tu le prends au complet?
но все целиком, твой герой, как он ведет телешоу...
Ils connaissent les groupes, mais ton personnage, son émission télé...
Я думаю, мы целиком согласимся, что это больше не вариант.
On sait que ce n'est plus une option.
Целиком, вообще-то.
Je pourrais entonner un peu de "Pirates of Penzace" En fait, tout l'opéra.
Почему ты не можешь прочувствовать всю картину целиком, мистер Магу?
Tu peux pas réussir à voir les choses importantes, Mr Magoo?
Они захотят выслушать всю вашу историю целиком.
Ils voudront entendre toute l'histoire, du début à la fin.
Но, думаю, сейчас передо мной открылась вся картина целиком.
Là, j'ai une vision parfaitement claire des choses.
Папа, я думал что показал что я снова целиком и полностью предан LuthorCorp и тебе.
Je croyais avoir dit clairement que j'étais de retour et entièrement dévoué à LuthorCorp et à toi.
Сегодня праздник, но мы только что выжили в национальном кризисе который вы, я полагаю, проспали целиком, так что нам предстоит многое сделать.
C'est un jour de fête mais on a survécu à une crise nationale dont vous n'avez sans doute pas eu vent, donc on est débordés.
Мы согласны забрать себе все дело целиком, лейтенант. Но мы обсуждаем это дело с вами именно из-за профсоюза.
Nous acceptons de nous en charger, mais c'est grâce au syndicat que nous sommes ici avec vous.
Сегодняшние пожертвования пойдут целиком нашим страждущим братьям и сёстрам, живущим там.
Notre quête de ce jour ira entièrement à nos frères et soeurs qui y sont dans la souffrance.
Сегодня, благодаря тебе, тому, чему я научился от тебя... я выбирал всё по-другому, и это целиком изменило мою жизнь.
Aujourd'hui, avec ce que j'ai appris de toi... tous mes choix ont été différents et ma vie a entièrement changé.
- Не попробовать! Я съем всё целиком!
Pas juste un morceau, je veux le tout!
Целиком.
Tout le film. J'ai calculé ce que ça devrait coûter.
- Весь дом целиком?
- Toute la maison?
- Я хочу тебя всю, целиком.
Je veux que tu fasses la totale.
Парень изменился целиком!
- Il a changé.
Это была целиком идея твоей матери.
C'était entièrement une idée de ta mère.
Как ты будешь их тренировать целиком зависит от тебя. Хорошо. У меня "Резня".
- Oui. constitueront les troupes d'élite de Millennion.