Целому Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Мобилизовать пятьсот полицейских, расставить по целому кварталу Парижа.
L'enquête, la routine, tu comprends maintenant... C'est la chasse au tigre!
Попросите меня написать песню, желая спокойной ночи целому городу.
Je veux dire, fantaisie écrit une chanson sur disant bonne nuit à une ville entière.
Это абсолютно невозможно по целому ряду причин немало важной из которыx является репутация м-ра Кристиана.
Ce n'est pas indiqué, pour de multiples raisons... notamment la réputation de M. Christian.
Эти фильмы откроют ее талант целому поколению молодежи.
Ces films la révéleront à toute une nouvelle génération.
Я только что рассказал о Пандоре целому самолету.
Je viens de parler de Pandore à des clients.
Я все еще не понимаю, почему тебе просто не войти в ТВ студию скажем, в "Слабое звено", и мило проговорить свою любовь целому миру.
Pourquoi ne pas aller dans un studio de télévision... dire à l'animateur de se pousser et faire partager votre amour.
Та сцена. Та последняя сцена, где ты произносишь речь целому стадиону... и твой отец... твой отец тебя подбадривает.
La dernière scène... où vous faites le discours dans le stade... et que votre père lève les pouces pour dire bravo.
Мы собираемся рассказать целому миру, чем вы тут занимаетесь.
On dira au monde entier ce que vous manigancez.
Знаешь, Линдси, как врач я советовал целому ряду пар попробовать открытые отношения, где супруги остаются эмоционально преданными друг другу, но свободно могут попробовать и внебрачные связи.
Lindsay, en tant que thérapeute, j'ai conseillé à beaucoup de couples d'expérimenter une relation ouverte, dans laquelle le couple reste engagé sentimentalement mais libre de faire des rencontres.
Лучше целому городу не знать, что я - легкая добыча для стрелка-эквилибриста
Eh bien, je préfère que toute la ville ne sache pas que je suis la cible d'un archer acrobatique.
Так что вы оба приготовьтесь к целому букету оскорблений, которыми вас будут награждать бесконечные толпы идиотов.
Les gens l'oublient souvent. Accrochez-vous, d'innombrables crétins vont vous en faire baver.
или скажешь целому городу.
ou à toute la ville?
Свидетелей не было, а лошадь не могла давать показания по целому ряду причин.
Il n'y avait pas de témoins. Et le cheval a refusé de témoigner pour je ne sais quelle raison!
К этому можно добавить арест и записи о приводе... к целому списку замечательных вещей, которых привез в нашу жизнь мистер Челиос.
Vous pouvez ajouter un casier judicaire à ce que M. Chelios vous a donné.
И целому году моих инструкций ему, что делать и где это делать.
Après un an de formation, pour lui dire quoi faire et où.
Как говорит наш брат Египтянин Джо, наши предшественники тащили по целому кампусу все, к чему только прикасались их пальцы.
- D'après Joe l'égyptien, notre vieux frère pouvait voler n'importe quel objet passant par ses doigts collants.
Хорошее утро задает тон целому дню.
Une bonne matinée donne le ton pour toute la journée.
И ключ к этому всеобщему, единому целому...
La clé pour parvenir à cette perception globale et divisée, c'est...
Без этих микроэлементов, наши клетки слабеют, и становятся более восприимчивы к целому спектру заболеваний. Но Фил смог все изменить.
Sans ces micronutriments, nos cellules s'affaiblissent et sont plus sensibles à tout un tas de maladies.
Так, это не пойдет по целому ряду причин.
Ça marchera pas pour plein de raisons. Un...
И целому списку странного поведения
Et un comportement bien étrange.
Билл передавал полосу целому новому уровню.
Bill à amené le groupe à un autre niveau.
Устроил целому наряду двухчасовую лекцию по этике.
Il a fait un discours de deux heures sur l'éthique à l'escouade.
Меган, это кевин Кейсер, парень, чья жена оставила его по целому ряду причин
Megan, c'est Kevin Klaiser, le mec dont la femme l'a quitté à cause de cette histoire d'échange.
Ты приговорила меня к целому дню бессмысленной болтовни.
Tu viens de me condamner à l'écouter des heures durant.
Мы ему, блин, помогали истязать и отрывать яйца целому народу.
- Les Soviétiques eux, envahiraient! - Schafer! On l'a aidé à torturer un peuple entier.
Онa задает тон целому дню.
Elle donne le ton à la journée.
Сара, безусловно, одна из тех людей, которые любят часто проверять так что я должна обдумывать мои ответы по целому ряду вопросов.
Sara est assurément une de ces personnes qui aime prendre des nouvelles souvent, alors je dois préméditer mes réponses pour une variété de questions.
"Проповедь целому хору" Женщины это наихудшее, что есть на свете.
- Tu prêches un convaincu.
Что ж, как известно, по целому ряду причин... 2014-й - очень важный год для Шотландии.
Eh bien, comme nous avons pu le constater pour différentes raisons... 2014 est une année très importante pour l'Écosse.
Если бы только для этого не понадобилось пасть целому городу.
Si seulement la cité n'avait pas eu besoin de tomber entre ses mains.
Нам не нужно, чтобы это дело дошло до суда по целому ряду причин.
On ne veut vraiment pas que ça se finisse devant les tribunaux pour un certain nombre de raisons.
И даже если бы мы все выпили по целому пузырьку это никак не могло вызвать массовые галлюцинации.
La bouteille entière. Et ça ne provoquerait jamais... même si nous prenions une bouteille, ça ne provoquerait jamais une hallucination collective.
Она сейчас в колледже и она открыта целому миру новых идей которые, к сожалению, ей нравятся.
Elle est au lycée et elle est exposée à tout un tas de nouvelles idées, qu'elle aime bien malheureusement.
С тех пор мы расплачиваемся за это. другое дело расплачиваться за это целому поколению детей. чем эта.
Nous le payons depuis. C'est une chose que les femmes en paient le prix, mais c'est autre chose que des générations d'enfants en paient aussi le prix. Franchement, la question la plus importante soulevée au début du féminisme était bien la garde des enfants.
Тебя любят от Бурбон Стрит до болот, потому что ты изо всех сил стараешься помогать целому городу, в том числе... всем моим коллегам в Совете.
On t'apprécie de la rue Bourbon aux marécages parce que tu te donnes à fond pour aider la ville entière, y compris... tous mes collègues au conseil.
Более известный целому поколению девочек-подростков как "Джей-ми".
Mieux connu par toute une génération d'adolescentes sous le nom de "Jamie".
Ладно, но как это приведет нас от 77 центов к целому доллару?
Bien, mais comment passe-t-on au même salaire que les hommes?
Молитва Давида изображена в 3 мозаиках по целому миру.
La prière de David est représentée sur trois mosaïques à travers le monde..
- По целому ряду причин и факторов вне нашей компетенции. Но фригидность в нашей компетенции.
Pour de nombreuses raisons, mais la frigidité est notre domaine.
Я должна узнать правду по целому ряду причин.
Je dois connaitre la vérité, pour plein de raisons.
Такое могло травмировать подростка и сделать его враждебным по отношению к целому городку.
Pour un ado, ça peut être traumatisant et créer une source d'animosité envers la ville.
Я только что солгал целому этажу людей, заключённых в горящем здании, какой следующий шаг?
J'ai juste menti à un étage entier de personnes piégées dans un bâtiment en feu, - quelle est la prochaine étape?
Что мы заинтересованы в улучшении отношений по целому ряду вопросов, включая Украину.
Que nous sommes intéressés par de meilleures relations sur de nombreux sujets, y compris l'Ukraine.
Это фиаско привело лишь к венерическим болезням, целому полю коров, которые перестали доиться, и твоему отъезду на 3 тысячи км.
Tout ce qui ressort de cette débâcle, ce sont des MST, un champ plein de vaches qui ne font plus de lait et toi qui t'en vas à 3 000 km.
Вы представляли их по целому ряду выдающихся дел.
Vous êtes l'avocate inscrite au dossier d'une douzaine de leurs affaires en attente.
По целому ряду причин.
Pour toute une série de raisons.
Он только что заявил целому Афганистану, что мы собираемся его покинуть!
Notre pote, là, vient d'annoncer à l'Afghanistan qu'on était sur le point de l'abandonner!
По целому ряду причин.
Patrick Simmons, vous êtes en état d'arrestation.