Целомудрие Çeviri Fransızca
53 parallel translation
Оно, как целомудрие.
Je le découvre, comme la chasteté.
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Armé de sa vertu, " le vertueux subit la tentation sans y succomber. "
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Mais la vertu donne au vertueux une arme " et le vertueux subit la tentation
Он прав Целомудрие, медитация..
.. Achille. - Il a raison. La vie monacale, la méditation.
Но от матери я унаследовала талант пианистки и какое-то нелепое целомудрие.
Mais je tenais de ma mère un don pour le piano - Et une vertu ridicule.
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь я буду смиряться.
En retour... je vous offrirai ma chasteté... mon zèle...
Номер 3 : меркантильное целомудрие
Numéro trois : célibat opportuniste.
— лонова € кость - ее руки, белизна ее кожи - снег. " е же части тела, которые целомудрие скрывает от людских взоров, таковы, что скромное воображение вправе лишь восхищатьс € ими, уподобл € ть же их чему-либо оно не властно.
Ses mains sont en ivoire, elle a la blancheur de la neige, et ses parties cachées à la vertu de l'oeil humain sont dignes d'un respect admiratif et silencieux.
Это меня в тебе и восхищает. Даже рядом с красивой женщиной ты сохраняешь целомудрие.
Même quand tu te fais draguer par une fille sublime... tu maintiens ton vœu de chasteté.
Не подставляйте свою грудь под его шпагу, в то время как мое целомудрие довольно... сомнительно!
Ma vertu est... discutable.
Мадам... девичье целомудрие - это не предмет для шуток...
Le pucelage n'est pas sujet à plaisanterie.
"каста, целомудрие"
"Casta", chaste.
Мою девушкузвали Верой, а её подружка звалась Целомудрие.
J'avais foi en ma petite amie, elle m'a trompé avec la chasteté.
Жалоба основана на общих законных принципах которые рассматривают нападение на женское целомудрие как клевету.
Mais sache que je peux tenir très longtemps. Elle vous a fait du tort?
Если так, тебе повезет. Женское целомудрие уязвимо само по себе.
Elle a admis des choses sans même s'en rendre compte.
Прощение - это тоже добродетель, может, даже более священная, чем целомудрие.
Laissez-la s'excuser et tournons la page. Le pardon est une vertu, vous le savez?
Мы просто храним твое целомудрие, толстопуз.
Je t'aide à te montrer, fidèle, panzon.
Он был против, как и ты. Не бойся, целомудрие не заразно.
C'est pas tes oignons, de toute manière.
Поверь. целомудрие - это годы смирения, и дисциплины. Не самых сильных твоих сторон.
Le célibat exige des années de travail, du caractère et de la discipline, traits qui, franchement, ne sont pas tes points forts.
Сосредоточься на видео и забудь про целомудрие.
Concentre-toi sur la vidéo et oublie la virginité.
Точно, мы должны принести все это целомудрие в жертву.
Il faut vraiment supprimer cette histoire de virginité.
И эта доктрина подразумевает целомудрие, десятину... и искупление грехов путем самобичевания?
Requiert-elle vœu de chasteté, dîme et rachat par la flagellation et le cilice?
Ты еще скажи, что если меня тут кто-нибудь изнасилует, то это будет моя вина. Все это так называемое целомудрие только гребаная уловка некоторых повернутых турков, которые хотят держать своих жен подальше от эмансипации
Cette soit disant abstinance est juste un putain de tour de magie de quelques Turcs révolutionnaires qui veulent empecher leurs femmes de s'émanciper d'eux même.
"Если это бедность, хотел бы я посмотреть на целомудрие".
"Si ça, c'est la pauvreté, j'ai hâte de voir la chasteté."
"Если это бедность, хотел бы я посмотреть на целомудрие".
- Ça allait. "Si ça c'est de la pauvreté, qu'est-ce que ça doit être pour la chasteté..."
- Я внимательно слежу за ними, но я верю в их добродетельность и целомудрие.
Je les garde sous surveillance... Et j'ai confiance en leur bonté et leur vertu.
Это поможет сохранить целомудрие, как МакГи.
Vous resterez célibataire à moins d'être comme McGee.
Мне нужно целомудрие.
Je dois être pure.
Ну, мое целомудрие подверглось нападению.
On vient d'attaquer ma vertu.
Роберта, вовсе не желая тебя смутить или показаться старомодным самому, но ты-бы не выставляла напоказ своё целомудрие.
Je ne voudrais pas avoir l'air de t'embêter ou être vieux jeu, mais... tes formes sont mises en spectacle.
Целомудрие, дамы!
Abstinence, les filles!
Я думал, ты хотела, чтобы целомудрие вошло в моду.
Je pensais que tu étais heueuse de leur donner des bijoux.
И я буду счастлив сделать что угодно, что в моих силах, чтобы помочь детям понять что целомудрие - лучшая альтернатива.
Et je suis heureux de pouvoir aider à faire que l'abstinence soit une option pour ces gosses.
А как же те из нас, кто выбирает целомудрие?
Et pour ceux qui ont choisi l'abstinence?
Папа должен не только блюсти, но и демонстрировать целомудрие.
Le pape doit non seulement être chaste, mais il doit le montrer.
Я уже какое-то время блюду целомудрие.
Je suis célibataire depuis un moment, maintenant.
Представляешь, он дал обет св. Агнессе, святой покровительнице непорочности - хранить целомудрие до брака
I a fait un voeu à Saint Agnès, le Saint patron de la pureté, de rester chaste jusqu'au mariage.
Девичье целомудрие-это все.
Rien n'est plus important que la vertu d'une jeune fille.
Мы договорились хранить целомудрие пока не поженимся.
On reste chastes jusqu'au mariage. Ce n'est pas votre faute.
Взять их.Возьмите их целомудрие
Prenez-les, prenez leurs vertus.
Будет трагедией, если король потеряет свое целомудрие задолго до брачной ночи.
Ce serait une tragédie pour le roi de perdre sa vertu quelques heures avant sa nuit de noces.
Мы просим Деву защитить целомудрие Салли, и уберечь ее от когтей разврата.
Nous demandons à la Jouvencelle de protéger la vertu de Sally pour la cacher du pouvoir de la dépravation.
Это правда? Что католическим священникам в Африке разрешают жениться, потому что целомудрие для них это слишком?
Est-ce vrai que les prêtres catholiques d'Afrique ont le droit de se marier parce que c'est trop dur pour eux de rester chastes?
Скажи мне, королева Пенелопа, Вы сохранили своё целомудрие?
Dites-moi, Reine Pénélope, avez-vous préservé votre vertu?
Мы часто говорили о наших чувствах, но мы хранили целомудрие, пока были в лечебнице.
Nous parlions souvent de nos sentiments, mais nous étions célibataires au Clouds.
До обсуждения соглашений и обязательств, должно быть проверено целомудрие.
Avant de procéder à un accord en bonne et due forme, un test de vertu doit être effectué.
Секс воспринимается как механический процесс, без учета человеческой души и таких понятий, как скромность, целомудрие, верность, стыдливость.
Le sexe est réduit à un procédé mécanique sans aucune référence à la psychologie humaine. Les qualités comme modestie, chasteté, fidélité, honte, et même la plus flagrante,
Жених и невеста должны блюсти целомудрие целых тридцать дней перед свадьбой.
Les époux doivent rester chastes pendant 30 jours avant le mariage.
Я считаю, что настоящий христианин должен хранить целомудрие до свадьбы.
- Je ne me pose pas en exemple.
"Целомудрие"
Chaste.
Опустоши тело мое, нарушив его целомудрие, лиши меня гордыни моей.
Empêche-moi de raisonner clairement comme si j'avais une tumeur au cerveau.