Целости Çeviri Fransızca
397 parallel translation
Хотела проверить, что тебя довезли до дома в целости.
Je voulais m'assurer que tu étais rentré en sécurité.
Завтра я все верну в целости, милая.
Tu les auras demain.
Ваш муж вернется к вам в целости и сохранности, миссис Чандлер. Как только я найду его.
Votre mari vous sera rendu intact, Mme Chandler, dès que je l'aurai trouvé.
Я просил Ятагоро привести домой Окому в целости и сохранности.
J'avais demandé à Yatagoro de ramener Okoma saine et sauve.
- Мы здесь, сэр! В целости и сохранности!
Nous sommes en sécurité.
Иной раз люди спят, а горло у них в целости ; а ведь говорят — у ножей острое лезвие.
Ils peuvent alors avoir leur gorge près d'eux et certains disent que les couteaux sont tranchants.
Я дал слово, что довезу тебя до Амбалы в целости и сохранности.
J'ai promis de te ramener à UmbaIIa.
Вот все ваши вещи, в целости и сохранности.
Vos biens vous sont restitués dans leur intégralité.
Чтоб доставить в штаб в целости!
J'ai besoin d'eux, tous, jusqu'au dernier!
Мы в целости и сохранности - это главное.
Nous sommes sains et saufs, c'est le principal.
Контракт не считается выполненным, до тех пор пока миссис Грант не доставлена в целости и сохранности.
Le contrat n'est pas honoré tant que... Mme Grant n'est pas remise saine et sauve.
Я хочу, чтобы ты довезла нас до мотеля в целости.
Je veux que tu nous amènes au motel en un seul morceau.
Вернулись в целости и сохранности, сэр. На мой взгляд, теперь телепорты безопасны и для людей.
Capitaine, on peut téléporter des hommes sans danger.
Верни его обратно в целости.
Rapporte-le entier.
Их нужно доставить в целости... иначе другие звездные системы постигнет та же участь, что и Альдеран.
S'ils n'arrivent pas intacts, d'autres subiront le même sort qu'Alderaan.
Доставлю в любое место в целости и сохранности, капитан.
Je tiendrai le temps qu'il faut et je vous pose où vous voulez, jeune homme.
Уверяю вас, они будут в целости.
Ils sont en sûreté.
"так, проследуем ко входу в пещеру, котора € откроетс € как в сказках" "ыс € чи и одной ночи", и впустит в себ € наших героев, чтобы, словно как после заклинани € "— езам, откройс €" магически распахнутьс € через 3 года и выпустить наших героев в целости и сохранности.
Partons pour ce repaire qui, comme dans Les Mille et une Nuits, avalera nos héros puis, dans 3 ans, au son de Sésame ouvre-toi, nous les rendra, espérons-le, sains et saufs.
Через час вы получите уважаемого Варлама в целости и сохранности.
Dans une heure nous vous restituons monsieur Varlam indemne et intact.
Найдешь свою машину в целости и сохранности на стоянке автобусной станции в Джексонвилле, во Флориде.
Vous retrouverez votre voiture bien garée à la gare routière de Jacksonville, en Floride.
Видишь, Джим, я теперь доктор мятежников, это как часть сделки Я хочу сохранить вас всех в целости для петли короля Георга
Vois-tu, en tant que docteur mutiné, dans le cadre de notre accord, je tiens à ne perdre aucun homme pour le gibet.
Я перевез ее в Северную бухту, в целости и безопасности
Je l'ai mouillé dans le goulet nord, en parfait état.
Я сложил все в целости в моей пещере
Et j'ai tout mis en sécurité dans ma grotte.
Проследи за ним, убедись, что он и деньги доставлены в целости и сохранности...
Suis-le. Assure-toi qu'il arrive à bon port avec l'argent.
Кто, как не эксперт по динозаврам, в целости и сохранности доставит детей?
Qui mieux qu'un expert en dinosaure guidera les enfants dans le parc?
И я хочу быть уверенным, что получу мой катер назад в целости.
Et je veux être sûr de récupérer mon runabout en un seul morceau.
И что ты вернул её ей в целости.
- Et que tu lui as rendu intact.
И Гарри встретится с дочкой, и ты будешь уверен, что посылку доставили в целости.
Cette façon que Harry aura à rencontrer sa fille en personne Et vous serez assuré la boîte, il obtient en toute sécurité.
И я должен убедится, что она попадет к моей дочери в целости и сохранности.
Et je suis sûr qu'il va faire obtient à ma fille, sains et saufs.
Я обещаю вернуть вашу дочь в целости и сохранности.
Je tiens à ramener votre fille saine et sauve.
Мисс Сакай, Я рад видеть вас в целости и сохранности.
Mlle Sakai, je suis heureux de vous retrouver saine et sauve.
Мы свяжемся с вашим коммандером и проследим за тем, чтобы ваша жена вернулась на станцию в целости и сохранности.
Nous contacterons votre commandant et veillerons à ce que votre femme rentre à la station.
Здесь находится дюжина людей, и твоя работа остается той же самой : доставить их вниз в целости и сохранности.
On est 10 à bord, et votre mission n'a pas changé, nous faire atterrir entiers.
Ну что ж, значит все в целости и сохранности.
On est saine et sauve.
Самое главное, что никто не умер, и что мы привели корабль обратно в целости.
Mais personne n'a été tué et on a pu ramener le vaisseau.
Очевидно, тот меняющийся с вами не согласен. Если мы не остановим его, никто не покинет корабль в целости.
Si nous n'arrêtons pas celui-ci, personne à bord n'en sortira indemne.
Я должен был доставить вас в целости и невредимости домой, полагаясь на свой опыт и знания.
Mon devoir était de vous ramener tous à bon port.
С этого дня я делал все возможное, чтобы сохранить Кукалаку в целости.
Depuis ce jour-là, j'ai tout fait pour préserver Kukalaka.
кусок полотна пролежал под водой около 84 лет, после чего была доставлена в целости и сохранности моей командой
Un bout de papier qui est resté 84 ans sous l'eau. Mon équipe a réussi à le récupérer intact.
Мы доведем его в целости и сохранности.
On s'assurera qu'il rentre sain et sauf.
Рад, что ты вернулся в целости, Бен.
Heureux de vous revoir.
Конечно, если ты хочешь получить свою коллекцию в целости.
Enfin, si tu veux garder ta collection intacte.
Вот ещё 10 баксов, парень. Проследи, чтобы она добралась в целости.
Voici encore 10 $, assurez-vous qu'elle y arrive bien.
Мы вернём вашу дочь в целости и сохранности.
On vous la ramènera.
Я одолжу ненадолго жениха. Верну в целости и сохранности.
Je vous l'emprunte deux minutes et je vous le ramène.
Рад, что несмотря на слухи ты в целости и сохранности.
Ravi que la rumeur soit fausse.
- Магазин был в целости? - Да.
- Tout était rangé dans la boutique?
- Ты в целости?
- Ça va?
Прибыли в целости.
Ils sont bien arrivés?
В целости.
- Et intacte.
Я хочу, чтобы вы вернулись в целости.
Je veux vous voir revenir en un seul morceau.