Целым Çeviri Fransızca
474 parallel translation
Не беспокойтесь о мистере Лэндисе. Полли проследит, чтобы он добрался до дома целым и невредимым.
Ne vous en faites pas, Polly va raccompagner M. Landis.
Старики умирают, а малыши рождаются, и мы всегда были одним целым.
Les vieux mouraient, les petits naissaient et on formait toujours un tout.
" ы должен будешь боротьс € с целым городом.
Tu vas devoir affronter une ville entière.
Не сказал бы, что это стильно. Видите ли, раньше эти две квартиры были одним целым.
Dans le temps, c'était un appartement à deux étages.
Ты не знаешь, как это может быть разрушительно. Ты не знаешь, что один единственный слабак может сделать с целым домом.
La mauvaise réputation d'un seul élève peut le détruire!
Я хочу того русского целым и невредимым.
- Je veux ce Russe en un seul morceau. - Pas de problème.
Почему все нарезано на ломтики? Почему не одним целым куском?
Ils n'auraient pas pu te donner un seul morceau?
Возвращайся целым!
Reviens-moi en bonne santé!
Это уж слишком, с целым выводком детей вдобавок.
On ne va pas s'encombrer d'une meute d'enfants en bas âge!
Что значит : "с целым выводком"?
Quelle meute?
Ваш народ должен стать единым целым.
Si vous vous serrez les coudes, vous avez toutes vos chances.
Сложить оружие и амуницию, и я разрешу Вам вернуться домой к жене целым и невредимым.
Si tu nous laisses vos armes je te laisse repartir! Tu retrouveras ta femme!
Мы стали одним целым.
Tu m'appartiens.
Когда Саргон и я менялись местами, мы прошли мимо друг друга. На мгновение мы стали одним целым.
Lorsque Sargon et moi avons échangé nos corps, pendant un bref instant, nous n'avons fait qu'un.
Это было бы великим достижением - привезти домой "Энтерпрайз" целым.
Ce serait une grande victoire pour moi de ramener l'Enterprise.
Я почувствовала, что статуя и мое тело как будто стали единым целым.
C'était comme si la statue et mon corps, d'une certaine façon, ne faisaient plus qu'un.
Задумывались ли вы когда-либо о преимуществах владения целым собранием энциклопедий?
Avez-vous déjà songé aux avantages à posséder une magnifique encyclopédie?
Просто сейчас я целым сердцем хочу остаться с вами навсегда.
C'est juste que... J'aimerais tant pouvoir rester avec vous.
Он хочет быть одним целым с природой, но не может постичь ее.
Il veut être un avec la nature mais il n'y arrive pas.
Когда я был ребенком, путешествие по рекам Англии было целым событием.
Quand j'étais jeune, une promenade sur les rivières anglaises... était un enchantement.
Через пять минут я пронесусь мимо вас с целым выводком Смоки на хвосте.
On va passer dans cinq minutes avec une flopée de poulets au cul.
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
En tout cas, fais ce qu'il faut, reste à l'abri des balles, et reviens-nous entier à la maison, parce que nous t'aimons fort.
Пол двусмысленен и неопределён. Это часть, что кажется целым.
Le sexe est ambigu et toujours équivoque.
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела.
Je pourrais coucher avec toute la fac du Massachusetts si je le voulais.
В'джер и создатель станут одним целым.
V'Ger et le Créateur ne feront qu'un!
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
Amoureux des nombres entiers... les pythagoriciens disent qu'ils régissent tout... en particulier les autres nombres.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Pourquoi le noyau reste-t-il entier?
На этот раз круг останется целым.
La chaîne ne sera pas brisée, cette fois.
Вы стали одним целым.
Vous ne formez plus qu'un, sous les étoiles!
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
La dernière fois que McAngus l'a vu, il se battait contre la moitié des Turcs armé d'un simple couvert.
Что сделало их единым целым?
Qu'est-ce qui faisait d'eux non un vague assemblage d'individus, mais un seul corps?
Как мы стали одним целым прошлой ночью.
Celle qui fait des miracles? Le miracle, c'est d'être encore de ce monde.
В этот момент мы тоже были единым целым.
Alors, nous ne formions plus qu'un.
И единственный подарок, который вы можете сделать дочери - быть одним целым.
C'est sans doute le plus beau cadeau que vous puissiez lui faire.
Однако, его ядро осталось целым и продолжает движение курсом столкновения с Тессеном III.
Mais le noyau est intact et risque de heurter Tessen III.
Даже когда я был ребенком, я всегда панически боялся, что когда я дематериализуюсь, то могу никогда и не возникнуть снова - целым.
Déjà étant enfant, j'ai toujours eu cette peur panique d'être dématérialisé. Je croyais... que je ne reviendrais jamais entier.
Не беспокойтесь, я смогу удержать его целым.
- Il ne va pas se décomposer.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
Le fatras fantaisiste des arts martiaux paralyse ce qui était fluide.
И каждое утро я просыпаюсь целым и невредимым. Без единой царапины.
Chaque matin, je me réveille sans une égratignure, à l'état neuf.
- Спокойно, папаша, я хочу воскреснуть целым и невредимым.
- Relaxe, okay, Papa? Je tiens à avoir toutes mes pièces dans ma prochaine vie.
Так один кот вернулся целым и невредимым... через восемь месяцев.
Le chat de cette personne est effectivement revenu au bout de 8 mois.
Верад будет единым целым с Дакс, и всеми предыдущими носителями. Их воспоминания, их знания, их особенности характера.
Il sera un mélange de Verad, de Dax et de tous les anciens hôtes, avec leurs souvenirs, leurs connaissances et leur personnalité.
Возвращайся целым и невредимым.
Tu me reviens sain et sauf.
Говорят, когда человек и животное пролили кровь друг друга, они становятся одним целым.
Selon les anciens, quand un homme et un animal ont mêlé leur sang, ils ne font plus qu'un.
Симба, ты только подумай, управлять целым царством...
Oh, Simba, tu dois comprendre. La pression du trône, du royaume...
Постарайтесь вернуть его целым. Мы сделаем всё возможное.
- Ramenez-le en un seul morceau.
Мы добавим ваш биологический материал к нашему, и станем одним целым.
Nous absorberons vos facultés biologiques et techniques.
Тот, кто попадает внутрь, сливается с кораблём, становится с ним единым целым.
Le premier être à y entrer fusionne avec le vaisseau.
Теперь это кажется чем-то целым. И отводит внимание от шляпы.
Ca fait un ensemble et ca détourne l'attention du chapeau.
Мы были одним целым.
On formait un tout.
И слиться в экстазе, когда двое становятся единым целым.
Chaque entité devient alors partie intégrale de l'autre.