Цельная Çeviri Fransızca
20 parallel translation
Цельная глыба льда.
Et quatre guerriers morts...
Теперь мы можем видеть, как складывается цельная картина.
Nous voyons une image qui se forme.
Он из тех парней, с кем мужчины хотят быть рядом. Потому что он цельная натура.
C'est le genre qui attire les autres... par son intégrité, vous savez.
Ну, у нее цельная жизнь.
Tu es intègre.
Да... Цельная жизнь...
Intègre, et fauchée.
Сильная и цельная.
Forte et motivée.
Но такое невозможно. Поверхность цельная и не может двигаться.
Mais c'est impossible, le sol est fixe, c'est solide.
Итак, вы видите, какие значительные изменения произошли заготовки в конечный результат. А на выходе мы имеем деталь со всеми креплениями, выступами, и это одна цельная деталь, но эта деталь обеспечивает такую функциональность.
C'est une transformation importante entre la matière brute et la pièce finie. \ Mais ce à quoi nous arrivons, c'est une pièce avec tous les supports, trous et ergots pour le montage.
Цельная плитка сахара.
C'est un bloc de sucre.
Мука обычная или цельная? Булочка, разрезанная надвое, а масла столько, чтобы врач типа тебя начал беспокоиться о моем сердце.
Un muffin anglais, prédécoupé, avec tant de beurre qu'un docteur s'inquiéterait pour mon coeur.
Это импульсы, а не цельная стена.
C'est des impulsions, pas un mur de briques.
Вот такая на ощупь цельная передняя подвеска, но ты сделал не такую, так что когда машина Фрэнка Рэндала протаранила разделитель с силой, в 50 раз большей, чем ты сейчас почувствовал, подвеска смялась и разрезала его надвое.
Ça c'est un capot solide sauf que ce n'est pas ce que tu as fabriqué, donc quand la voiture de Franck à frappé la cloison 50 fois plus fort que ce que vous venez de subir, Ça s'est recroquevillé et ça l'a coupé en deux
На предварительном допросе свидетелей она предстала как открытая, цельная натура, но основываясь на ее физических реакциях на доказательства стороны обвинения, вероятнее всего предположить, что она проголосует за обвинение.
À la sélection, elle était ouverte, impartiale, mais d'après ses réactions physiques devant les preuves, elle votera coupable.
Вы - не цельная натура.
C'est juste que tu n'es pas intègre!
В общем, над книгой явно надо поработать. Она не такая цельная, как могла бы быть.
Bref, le livre doit être retravaillé et resserré.
Он сказал, что я цельная личность с широким кругозором и составлю сильный костяк.
Il a dit que j'étais intègre, ouvert d'esprit, et beaucoup de cran.
Дебс, пора тебе признать, что ты миленькая, цельная, насыщенная ирландская земля предназначенная для коллективного пользования фермеров.
Il est temps que tu te rendes compte que tu es une adorable jeune femme que tout le monde a envie de s'arracher.
Чистая, цельная...
Pure, de qualité...
Цельная оболочка человека. Состоит только из рогового слоя.
Une peau humaine entièrement intacte, seulement composée de cornée.
Одна цельная жизнь.
T'es pas le seul qui soit invincible.