Целью Çeviri Fransızca
2,907 parallel translation
Вы арестованы за сговор с целью убийства.
Vous êtes en état d'arrestation pour tentative de meurtre.
Шантаж с какой целью?
Victime de chantage pour quoi?
Значит, электросеть не была целью.
Donc il ne cible pas le réseau.
Мы собрались ещё и с целью искоренения коклюша.
Ce soir, nous nous battons aussi contre la coqueluche.
Хаккани был оправданной целью.
Haqqani était une cible légitime.
Почему бы не признаться, что с целью мы не ошиблись, но свадьба была честной ошибкой?
Pourquoi ne pas clarifier, dire que nous avions la bonne cible, mais le mariage était une erreur de bonne foi?
Целью было слить небольшие суммы денег из разных правительственных организаций.
Son but était de siphonner de petites sommes d'argent. de toutes les autres entités gouvernementales.
Двое из вас должны будут оказать помощь агентам, которые следят за целью.
Vous deux devez délivrer les agents qui surveillent cette cible.
Вы не должны сближаться с целью ни при каких обстоятельствах без моего разрешения.
Vous n'approchez pas de la cible. Sous aucune circonstance sans mon autorisation.
Просто... Мы уверены, что целью является Президент?
C'est le président qui est la cible - en est-on sûr?
Это было моей целью с самого начала, я обещаю.
C'était mon but dès le début, promis.
IE, закон допускает орудия охоты с целью перевозки на хранение.
Cet équipement de chasse légalement acquis hors de la - remise pour protection.
Пусть он будет твоей целью.
Essaie de m'égaler.
Это должно быть сделано с определенным намерением и целью.
Cela devrait être fait avec de l'intention et un but.
Если заполучить с ее помощью молот было бы его единственной целью, он бы ее уже убил.
Il l'aurait tuée s'il n'avait eu besoin d'elle que pour récupérer le marteau.
Следую за целью к посылке.
Je suis la cible jusqu'au paquet.
Агент Мэй и я были в Мехико с целью поговорить кое-с-кем, кто знает о твоем происхождении.
Je suis allé à Mexico avec l'Agent May pour parler à quelqu'un... quelqu'un qui sait d'où tu viens.
На неё свалилось 15 случаев похищения имущества в крупных размерах и заговор с целью продажи украденного.
Elle a reçu 15 chefs d'accusation pour vol qualifié et complot visant à revendre des objets volés.
мы встречались каждый день с той или иной целью.
On se réunissait tous les jours pour une raison ou une autre.
Моя главная забота - чтобы ты не стала для неё следующей целью. Только не когда над тобой и Гарретом висит это расследование.
J'ai peur qu'elle s'en prenne à vous, au moment où vous êtes la cible d'une enquête.
Но с тех пор как вы вступили в должность, моей единственной целью было сражаться за вас и рядом с вами – будь то в Конгрессе, или как сейчас – когда вам грозит импичмент.
Mais depuis votre prise de fonction, je n'ai cessé de lutter pour vous. Je suis de votre côté. Que ce soit au Congrès ou durant la bataille de la destitution.
Твой друг Джош принимал участие в заговоре с целью убить меня.
Ton ami Josh était impliqué dans un complot pour me tuer.
Если бы было в моих интересах навредить волкам, то моей целью была бы ты.
Si blesser les loups m'intéressait, vous seriez ma cible.
Ты думаешь я была целью этой бомбёжки?
Vous croyez que j'étais la cible de ces bombes?
Конечно ты была целью.
Bien sûr que oui.
Кто бы ни был целью, он - жертва.
Quiconque a été ciblé est une victime.
После 5 лет на адском острове я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Après cinq ans passés sur une île infernale, Je suis rentré avec un seul but... sauver ma ville.
После 5 лет на адском острове я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Après cinq ans sur une île infernale, je suis rentré avec un but... Sauver ma ville.
После 5 лет на адском острове, я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Après cinq ans sur une île infernale, je suis rentré avec un but... Sauver ma ville.
Слэйд вернулся в Старлинг-сити с целью.
Slade est venu avec des projets.
Поверь мне, это никогда не было моей целью.
C'était pas mon intention.
После 5 лет на адском острове я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Après cinq années d'enfer sur une île, je suis rentré avec un unique but... Sauver ma ville.
Но он не проведет здесь больше ни дня, если вы не хотите, чтобы я уволилась и посвятила себя новой увлекательной карьере адвоката по уголовным делам, чьей единственной целью станет дело против окружного прокурора за незаконный арест и халатность, повлекшую опасность здоровью.
Mais il ne va pas rester ici un jour de plus à moins que vous ne souhaitiez que je démissionne et que je me lance dans une excitante nouvelle carrière en tant qu'avocat de la défense criminelle dont la seule ambition serait d'intenter un procès au bureau d'avocat du district pour arrestation abusive et mise en danger imprudente.
Мы предъявили ему обвинение во владении оружием с целью совершения преступления.
Nous l'avons inculpé pour possession d'armes à feu.
Почему целью стал Рамон?
Pourquoi cibler Ramon?
Хочу, чтобы вы возглавили всеобщую коалицию с целью сбора денег необходимых для выкупа этого героина с улиц.
Je veux que vous en preniez la tête pour mettre sur pied une coalition dans le but de lever les fonds nécessaires afin de retirer cette héroïne de nos rues.
Три моих лучших варианта это Стэнфорд, который является целью, а так же университеты Дьюк или Вандербильт.
Mes trois premiers choix sont Stanford, qui est en première position, Duke et Vanderbilt.
Ему предъявлено обвинение в убийстве второй степени и хранение наркотиков с целью продажи.
Il est accusé de meurtre au second degré et de trafic de drogue.
- Я тоже. Именно это и было целью мистера Гарднера, ваша честь.
Ce qui est l'intention de M. Gardner.
Её продали в жёны с целью оплодотворения, её первенцу суждено было быть съеденным, чтобы продлить жизнь другому. "
" Elle a été vendue comme une jeune mariée, pour être imprégnée, pour que son premier né puisse être consommé comme un moyen d'avoir une vie saine et prolongée.
Ты действительно думаешь, что я пошёл бы на это, чтобы вернуться и увидеть вас... Любую из вас... мертвыми? Если бы это было моей целью,
Tu penses vraiment que je me suis donné tant de mal juste pour revenir vous voir... n'importe laquelle d'entre vous...
Если речь идёт о терроризме, она будет лучшей целью.
Si c'est à propos de terrorisme, je ne peux pas imaginer meilleure cible.
Вашей целью было создать андроидов для пополнения рядов полиции, но вы создали значительно больше, чем это.
Votre but était de créer des androïdes à intégrer dans les forces de police, mais vous avez crée bien plus que ça.
Кажется, я знаю, почему их целью был советник Харт.
J'ai compris pourquoi ils ciblent le conseiller Hart.
- Видишь ли, его целью был я, потому что он думал, что я причастен к его обвинению.
- En fait, il me visait moi parce qu'il pensait que je coopérais avec la justice.
Это прозвучит как подхалимство с целью выманить прощение.
Ça sonnerait simplement comme une supplication de pardon.
Пока что это задержание с целью защиты.
Pour l'instant, on va appeler ça une mesure de protection.
Я только что выполнил свое задание... завербовал молодого талантливого агента, который хочет применить вышеупомянутый талант на службе у Короны... с целью закончить эту безрассудную войну.
Je viens de terminer ma mission... le recrutement d'un jeune et talentueux agent prêt à se mettre au service de la Couronne... dans le but de mettre un terme à cette guerre.
Я думал, что целью мероприятия было то, чтобы воспитатели смогли найти поддержку друг от друга.
Je pensais que le but de cette manifestation était que les participants pouvaient se réconforter les uns les autres.
Ты знаешь, я задалась целью найти дело с перспективой, которое мне нравиться.
Comme tu le sais, mon but est de trouver un truc que j'aime qui pourrait devenir une carrière.
И моей целью было сделать тебя самой привлекательной девушкой в отделении.
Mon but était de faire de toi la fille la plus sexy dans la salle du cancer.