Целям Çeviri Fransızca
109 parallel translation
Разделяем две половины. Освобождаем в человеке добро, чтобы он стремился к высшим целям.
Permettre au bien d'accomplir de grandes choses... et bannir le mal.
Героический призыв к очевидным мирным целям является одним из величайших оружий любого политика.
Un cri de guerre héroïque à des fins apparemment pacifiques est l'une des plus grandes armes que possède un politicien.
В то время это отвечало вашим целям.
Ca vous avantageait à l'époque.
Ты хвастался своими наградами и сказал... что в школе выиграл серебрянную медаль за стрельбу по целям.
Oui pourquoi pas? T'as parlé avant de rouler sous la table. T'as dis que t'avais gagné une médaille d'argent au tir à la cible dans un concours.
Если бы это послужило твоим целям, да.
Si cela servait vos projets, oui.
Обещаешь ли ты, Майкл, быть верным благородным целям Ордена, проявлять особую заботу о бедных, нуждающихся и немощных?
Michael, jurez-vous fidélité aux nobles desseins de notre ordre pour donner tous vos soins aux pauvres, aux nécessiteux et aux malades?
- Да. Она запустит ракеты по целям в России.
Il lancera ses missiles sur la Russie.
они собирают данные по всем бойцам, которые могут послужить их целям да что ты! они не знают где я, т.ч. это не моя проблема о!
Ils traquent les meilleurs guerriers pour les obliger à servir leur cause.
Следование вашему предложению не поможет нашим целям и приведет к потере людей.
Seules des pertes importantes résulteraient de vos suggestions.
Разойтись из строя. Движение к целям.
Dispersez-vous et allez vers les cibles.
Идея капитана в том, чтобы ударить по целям Ворлонов задержать их достаточно, чтобы успеть вывести флот на расстояние поражения между Ворлонами и Тенями.
Le commandant veut retarder les Vorlons... pour placer des flottes dans la zone de combat... - entre les Vorlons et les Ombres.
"Геракл" и "Поллукс" вели огонь по гражданским целям поэтому мы рассматриваем их как враждебные суда.
L'Héraclès et le Pollux ont tiré sur des cibles civiles donc nous les considérons comme navires hostiles.
Вам приказали открыть огонь по гражданским целям.
On vous a ordonné d'ouvrir le feu sur des cibles civiles.
Но вы сказали, что я смогу попрактиковатся в стрельбе по целям.
Vous avez dit que je m'entraînerais.
У тебя были планы пойти на свидание с кем-то, кому пришлось все отменить по неподвластным им причинам, потому что они выбрали служение общим и высшим целям?
Deviez-vous sortir avec quelqu'un qui a dû annuler malgré lui... car il s'est engagé à servir l'intérêt commun d'abord?
Используя стандартные блоки ДНК, я создам клоны существующих мировых лидеров, кто отвечает нашим целям.
Grâce à ces briques moléculaires d'ADN Je clonerai les... plus grands personnages de ce monde et ils seront a mes ordres
Стреляйте по целям!
La chasse est ouverte!
Артиллерия, огонь по установленным целям.
J'ai besoin d'artillerie sur les cibles précédemment établies!
Согласен ты или нет, мы служим высоким целям.
Que tu le veuilles ou non, nos ambitions sont plus nobles.
Он заперт и вне игры. Что полностью подходит нашим целям.
Il est maîtrisé, hors jeu, ce qui nous arrange très bien.
- Мы погибаем. - По целям огонь!
- Feu à volonté!
Каким целям может служить размещение этих фотографий именно в таком месте?
Ça s'appelle les hormones. Je ne m'inquièterais pas pour ça.
Примерно в 11 : 10 по мировому времени двенадцать Ф-14Б Томкэт и восемь Ф / А-18Ф Супер Хорнет.. ... вылетевшие с авианосца "Дж. Вашингтон" ВМФ США нанесли бомбовые удары по трём стратегическим целям в Кумаре.
A environ 11h10 temps universel ce matin, 12 F - 14B Tomcats et 8 F / A - 18F Super Hornets transportés par le U.S.S. George Washington dans le golfe Persique ont bombardé trois cibles stratégiques au Qumar.
Для американского правительства, это был волшебный трубопровод, так как служил многим целям.
Halliburton. Pour le gouvernement américain, ce pipeline était une aubaine, tout le monde y trouvait son compte.
Поднимись! Теперь ты начинаешь понимать Ты - всего лишь насекомое на моем пути, которое будет раздавлено по дороге к великим целям.
Alors maintenant tu commences à comprendre... que tu n'es rien d'autre qu'un insecte sur mon passage que je vais écraser avant de reprendre mon voyage vers des affaires plus importantes.
Все, что нам нужно, это упрочить достаточные основания... указывающие на то, что одноразовые телефоны служат целям преступного сообщества.
On doit juste prouver que les portables jetables sont utilisés par des trafiquants de drogue.
Это зачастую служило слишком многим целям в истории, и потом, я помню, когда пришел Марк, и мьı много поработали над этим вместе,
Souvent, elle essayait de remplir trop d'objectifs dans l'histoire, et quand Mark est arrivé et qu'on a travaillé ensemble,
Оружие палит по случайным целям на орбите.
Ce n'est pas très sûr!
Основа из моральных устоев, которой Laibach, возможно, коснулись, и я считаю это одним из сильнейших выводов, что правительство использует моральные и психологические рычаги, чтобы разделить страну, в противовес логичным и разумным целям.
On encourage des principes que Laibach énonce mais le plus choquant, c'est qu'ils se servent de valeurs morales pour diviser le pays et non de choses logiques et raisonnables.
То, что та же музыка, которая служила злым целям, может быть искуплена для служения добру, можно понять как полное искупление музыки.
Cela peut s'interpréter comme l'ultime rédemption de la musique. La musique qui a servi une mauvaise cause peut être rachetée en en servant une bonne.
Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали.
Tout ce que vous pouvez y faire c'est d'espérer et de croire que lorsque vous répondez honnêtement à ses besoins, il restera peut-être une lueur de votre vie passée.
Приближаются к своим целям.
Ils se rapprochent de leurs cibles.
Уолт, Mark-19 на тебе стреляй по целям как сочтёшь нужным, но с наилучшей эффективностью.
Walt, règle la portée du Mark-19 aussi loin que nécessaire pour attaquer des cibles avec efficacité.
Церковь обозначает чудо как божественное деяние, обычно происходящее в результате молитвы и вмешательства святого, и служащее неким специфическим целям, чаще всего обращению неверующих.
L'église soutient que le miracle est l'œuvre de Dieu d'habitude au travers des prières et les médiations d'un saint, dans un but précis, en général pour la conversion des non-croyants.
Если вы решились вмешаться, когда кто-то дурно поступает, это отдаляет от Бога, но служит его целям.
Quand on combat le méfait, on s'éloigne de Dieu... mais pour mieux Le servir.
Один комитет по целям и стратегии выравнивания. Другой — комитет по планированию будущего.
Le Comité d'Harmonisation des Objectifs et des Programmes et le Comité d'Organisation de l'Avenir.
И после того, как эта война выиграна, мы должны быть готовы двигаться вперед в осуществлении этих прав к новым целям человеческого счастья и благополучия.
Et quand nous aurons gagné la guerre, nous devrons être prêts à procéder à la mise en vigueur de ces droits pour le bonheur et le bien-être de l'humanité.
- Они бьют по простым целям.
Ils attaquent des cibles peu protégées.
Новая структура была посвящена развитию науки, культуры и благотворительным целям, для обеспечения -
Comme une association à but non lucratif. Cette nouvelle association était dédiée à mieux promouvoir les sciences, l'éducation et la collecte de fonds pour la sécurité sociale...
Мы сможем его поймать, но ты должна руководить действиями прессы, чтобы они послужили нашим целям, а не целям субъекта.
On peut l'avoir, j'ai besoin de toi avec la presse pour être sûr qu'ils se focalisent sur nos objectifs, et pas sur le suspect.
Но это, вероятно, и отвечало твоим целям.
Mais t'as sûrement atteint ton but.
И я ходил туда, чтобы вернуть ее к более богоугодным занятиям, где ее таланты послужат лучшим целям.
Je suis allé la chercher afin qu'elle œuvre pour Dieu et mette ses talents au service du bien.
Уилл, Аллан, стреляйте по целям с крыш.
Will et Allan, allez sur les toits et choisissez vos cibles.
Они послужат добрым целям.
Ils seront utilisés à bon escient.
Служит двум целям, любовь моя.
Elle est à double usage, ma douce.
Пока мы не чувствовать себя в безопасности, Вы будете нашим целям.
Jusqu'à ce que nous nous sentions en sécurité, vous serez nos cibles.
- Старается подвести меня к своим целям и помочь воплотить их.
Elle me pousse dans mes rêves et m'aide à accomplir mes objectifs.
Эти решения... они влияют на другие, не только на себя, и... не всегда приводят к хорошим целям.
Ces choix... affectent les autres, pas seulement nous, et... pas toujours dans le bon sens.
— но творим из них то, что соответствует нашим целям.
"mais on en retire juste ce dont on a besoin."
Законы должны идти навстречу большим целям.
Les lois doivent plier devant de grands objectifs.
Это моя инаугурация, джентльмены, моя сенатская карьера, моя жизнь. Которую, по всем намерениям и целям, мы гораздо больше настроены сохранить, чем он.
Au café, j'étais folle de jalousie!