Ценит Çeviri Fransızca
441 parallel translation
– Дядя ценит красоту. Живей, милая.
Je vais t'aider.
- Моя жена ценит.
- Ma femme y tient.
Министр ценит ваш труд очень высоко. Он сказал, что в награду хотел бы пригласить вас в Киото.
Notre Seigneur vous informe qu'il aimerait vous voir à Kyoto dans un proche avenir pour vous récompenser.
Большой Жерро вас очень ценит.
Big Rossillo vous estimait beaucoup.
- Я заметил, что Кальдерара ценит тебя.
J'ai vu que tu es dans la manche de Calderara.
Художник мало ценит жизнь.
Qu'est la vie pour un vrai artiste?
Ваш народ высоко ценит майора Лоуренса?
Votre peuple a une haute opinion du commandant Lawrence?
Но это всё же дом, а молодёжь никогда не ценит то, что имеет.
Mais j'étais quand même chez moi, et les jeunes n'apprécient jamais ce qu'ils ont.
ћы думаем, он высоко ценит сэра ¬ иль € ма.
RICHARD : On pensera que nous accordons une grande valeur au seigneur William.
Сам видишь, как эта прекрасная дама ценит хорошие вещи.
Voyez vous-même comme la dame apprécie les belles choses.
Она не в ладу с собой и не ценит себя.
Elle n'est pas en paix et n'a aucune estime d'elle-même.
Князь стар, ему нужна опора. Он ценит твой надежный меч.
Le prince est vieux, il a besoin d'une main forte, il apprécie ta valeureuse épée.
Он обходительный, невероятно сексуальный... и действительно ценит женщину.
Il est affable, tendre et il sait apprécier une femme.
Король не ценит меня, как и раньше. Сейчас я заинтересован только в Великом деянии.
- Le Roi ne m'estime plus comme avant, à présent seul la Grande Oeuvre m'intéresse.
И к тому же он ценит жизнь Армана и его дочери больше, чем свою собственную. Он будет у Св. Анны.
Et d'ailleurs, il apprécie la vie d'Armand et de sa fille plus que la sienne, il se rendra à Saint Anne.
Он ценит твою заботу, Майкл, и твоё уважение.
Votre sympathie le touche. Votre respect aussi.
Ты не права мама, что называешь меня негодяем. Вся Европа ценит меня как человека образованного.
Vous avez tort de croire que je ne suis qu'un cavaleur.
Извини, Вели-Ага, но тот, кто ценит деньги, в кости не играет.
Désolé, Veli-aga, mais ceux qui connaissent le prix de l'argent ne joue pas aux dés.
Что же, г-н Садовник, я человек, который ценит откровенный разговор.
M. Jardinier, je suis homme à apprécier la franchise de ton.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
Mais toutes les époques... ont aussi leur hommes intègres, fidèles à la vérité.
Меня там всё равно никто не ценит.
De toute façon, personne ne se soucie de moi.
Он ценит хорошую шутку, но сам никогда их не рассказывает.
Il apprécie les bonnes blagues, mais n'en raconte jamais.
Ты знаешь, кто ценит эту штуку?
Cul sec.
Хоук, я знаю Люси и знаю, что она ценит :
Hawk, je sais quoi donner à Lucy :
Твоя кузина Анжела точно не ценит.
Eh bien, votre cousine Angela certainement pas.
Если ваш парень не ценит вас такой какая вы есть тогда вас надо спросить, являетесь ли вы его "Мисс Верно" или вы его "Мисс Возможно"?
Et si votre ami ne vous aime pas comme vous êtes... demandez-vous si c'est l'amour vrai... ou juste l'amour peut-être.
Надеюсь, этот отвратительный неряха ценит, что я для него делаю.
J'espère que ce plouc apprécie ce que je fais pour lui.
Экипаж ценит жизнь Пикарда больше, чем всех остальных.
La vie de Picard vaut bien plus que celle de tous les autres.
. Никто не ценит мою работу. Ты должен был меня предупредить!
Pourquoi tu ne m'as pas prévenu, hein, pourquoi?
Терпеть не могу тех, кто совсем себя не ценит.
Je n'aime pas les gens qui se sous-estiment.
Мой вид ценит жизнь выше всего остального.
Mon espèce respecte la vie par-dessus tout.
Человек, который не уважает и не ценит время других людей.
Qui se fiche pas mal de gaspiller le temps des autres.
- Никто не ценит тебя, как я.
Personne ne t'apprécie comme moi.
Он ценит свое время.
Il attend son heure.
Он не ценит ее.
Il passe à côté de tout.
- Ложа ценит активных братьев.
- La Loge apprécie les initiatives.
А самое худшее, что она также обладает многими из тех качеств, которые высоко ценит поверхностный мужчина.
Et le pire, c'est qu'elle a beaucoup d'autres qualités qui attirent l'homme superficiel.
Гомерчик. - Никто на работе меня не ценит.
- On ne me respecte pas au travail.
Вот телевидение меня ценит.
La télé, elle me respecte au moins.
Я рад, что хоть кто-то ценит меня.
Ca fait plaisir de savoir qu'il y a quelqu'un qui m'estime ici.
Мой отец ценит только самых лучших и самых умных.
Mon père ne prend que les meilleurs.
Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие.
je suis sûre que Mr Darcy va respecter vos confidences.
Надеюсь, ценит. Меня не это мучает.
j'en suis sûre aussi. ce n'est pas ce qui me gêne.
Джерри очень это ценит.
Jerry est très touché.
Твоя семья тебя не ценит.
Ta famille ne te comprend pas.
Император ценит ваше участие в его восхождении.
Et l'Empereur vous sait gré de votre contribution à son ascension.
Наверное, я единственный, кто ценит и любит тебя во всех твоих, даже самых незначительных движениях.
Je suis peut-être le seul à savoir à quel point vous êtes formidable.
Что происходит? Он пытается показать Джоуи насколько он его ценит.
Il montre à Joey combien il compte pour lui.
Одно удовольствие иметь дело с тем, кто ценит хорошее оружие.
C'est un plaisir de faire affaire avec quelqu'un qui apprécie la qualité.
Она не ценит, что значит быть кардассианкой или вашей дочерью.
Elle n'apprécie guère d'être cardassienne ou même votre fille.
Он не ценит меня.
Je sais pas...