Ценитель Çeviri Fransızca
40 parallel translation
Так как я ваш первый... и последний ценитель.
Car j'aurais été à la fois votre premier.. .. et votre dernier admirateur.
- Ты не сильный ценитель ног. - У меня нет фиксации на этом, но могу проникнуться.
J'en fais pas une fixation, mais je les aime aussi.
Уверен, что ты, как ценитель людской глупости, уже предвкушаешь удовольствие от встречи с ними.
En tant que connaisseur de folie humaine, Je pensais que vous seriez impatiente de savourer ces moments.
Так он что, ценитель ног?
Il craque pour les jolies jambes?
- Я вижу вы ценитель э... картин.
Ah, je vois que vous êtes un aficionado de, euh... tableaux.
Да, конечно, я против, но я, как ценитель драмы, не мог не оценить ее отказ выходить из туалета пока Джен и Пэйси не уедут.
En fait, si. Mais mon côté ultrasensible respecte son refus de sortir de la salle de bain jusqu'à ce que Jen et Pacey partent.
Моя экс-супруга иногда так себя ведет, как будто я дерьмо... так, что даже человек, более просвещенный, чем я, менее жесткий... человек, более чувствительный к женским качествам, очарованию, ценитель женщин... даже такой человек, не я, а такой человек может назвать ее пи... ой.
La façon dont mon ex se comporte parfois, sa façon de gérer les choses... Un homme moins instruit que moi, du genre grossier personnage, moins sensible aux qualités, aux charmes et à la valeur qu'ont les femmes, pas moi, mais un mec du genre, il pourrait la traiter de vraie salope.
- Он тонкий ценитель.
- Il a une bonne oreille.
Мистер Ценитель вина из страны лягушатников только что сбил нашу цену минимум на миллион.
La Grenouille œnologue nous fait perdre un million.
На этот раз вам крупно повезло, мистер Ценитель чужих задниц.
Vous avez de la chance, M. le mateur de fesses.
Ценитель кино, да?
Vous etes le cinéphile?
Как ценитель литературы, я считаю... "
" L'amoureux des lettres que je suis...
О, ты только взгляни на это. Прошлой весной он написал статью в журнал Ценитель сигар.
L'article qu'il a publié le printemps dernier dans Cigar Connoisseur.
Кто бы знал, что ты такой ценитель искусства?
Je ne savais pas que vous étiez un connaisseur.
Он - опытный мужчина, истинный ценитель жизни.
C'est un homme expérimenté, qui sait comment profiter de la vie.
Только ценитель может оценить настоящее мастерство.
Seul un connaisseur sait apprécier le vrai travail d'orfèvre.
Напомни папочке, я ценитель джина.
Rappelle à ton père Je suis un buveaurde gin
И как ученый и ценитель, я я понятия не имею что входит в это замечательное зелье.
En tant que scientifique et connaisseur, je n'ai aucune idée du contenu de cette remarquable potion.
Я ценитель.
Je suis un admirateur.
Она начинающий ценитель прекрасного.
C'est une amatrice d'art en devenir.
Да вы, я смотрю, настоящий ценитель, не отрицающий женской энергетики.
- Oui, eh bien, vous êtes clairement une personne très intuitive, non effrayée par l'énérgie féminine.
О, ты такой тонкий ценитель.
T'es un puriste, toi?
Кажется у нас тут музыкальный ценитель!
On dirait qu'on a un amateur de musique.
Я ценитель... первых изданий.
Je suis un connaisseur de la... première impression.
Я ценитель темного и развратного искусства.
Je suis un collectionneur d'œuvres dépravées et sombres.
О, ценитель искусства! Прекрасно!
Un amateur d'art!
А, ценитель музыки.
Ah, une mélomane.
Никто не отрицает, что вы - ценитель, мистер Брикер.
Mr Bricker a l'air d'apprécier bien des choses.
Что? Ты же такой ценитель честности, что высказался о свадьбе невесте в лицо?
Tu valorises tellement l'honnêteté, il a fallu que tu pourrisse une mariée pendant son mariage pour ça?
- Я не большой ценитель денег.
L'argent ne m'intéresse pas vraiment.
— Да. — Похоже на египетский хлопок? Ты ценитель.
On dirait, du coton égyptien.
Ценитель фуа-гра.
Un snob du foie gras.
Вы и правда ценитель.
Vous êtes vraiment un aficionado.
Я не ценитель, оберстгруппенфюрер... Но я его, безусловно, выпью.
Je ne suis pas un connaisseur, Oberstgruppenführer, mais je vais certainement le boire.
Ди-Ди, как я рад, что вы ценитель местных блюд!
Je suis content, Dee Dee, que vous soyez un connaisseur des spécialités locales.
Я большой ценитель, когда дело доходит до туалетной воды.
Je suis expert en eau de toilette.
Типа ценитель?
Comme gourmandise?
По моему опыту, от такой еды получаешь наибольшее удовольствие, когда напротив за столиком сидит её истинный ценитель.
D'après mon expérience, ces repas sont plus agréables si la personne en face les apprécie aussi.
Ценитель вкусной еды и путешествий.
Il adore la bouffe et les voyages.
Который может дать совет, что надо читать, а что читать не стоит, большой знаток музыки и тонкий ценитель живописи.
qui sait tout en musique, en art...