Ценишь Çeviri Fransızca
201 parallel translation
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Vous ne le comprendriez jamais. Vous ne comprenez que l'argent.
Только ты это не ценишь, дорогой.
Pour ce que tu en fais...
Я сомневаюсь в том, что ты ценишь меня, Филипп.
Tu ne m'estimes pas à ma juste valeur.
Я помню, как ты ценишь пунктуальность.
Tu aimes la ponctualité.
Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
La brume ne nous le fait apprécier que mieux.
А ты, как свинья, не ценишь этого.
T'es un salaud de parler de ça.
Ты ценишь мою жертву?
Etes-vous conscient que je me sacrifie?
И не смей говорить, что ценишь меня!
Arrête de dire que tu m'aimes bien!
Ты не видел ее с окончания школы? Ты слишком ценишь свое вечернее время.
Tes mystérieuses soirées t'occupent trop?
Почему ты не ценишь свою работу?
Comment peux-tu mépriser ton travail?
Том, ты ценишь красоту?
Vous êtes sensible à la beauté?
Ценишь ли ты верность выше повиновения?
La loyauté est plus importante que l'obéissance?
Ты ценишь мои чувства или копирайт?
C'est sous copyright!
Да ты просто не ценишь... искусство, как я.
Vous n'avez simplement pas la même admiration pour... l'art que moi.
— Надеюсь, ты ценишь французский вкус.
Tu apprécies le bon goût français!
Я делаю всё для тебя, но ты этого не ценишь.
Je ferai tout pour toi mais tu es ingrat.
Ценишь?
Ah, oui?
Надеюсь, ты ценишь его труд.
J'espère que tu apprécies ce qu'il fait.
Ты же ценишь свою независимость.
Tu aimes ton indépendance.
- Я вижу, ты реально ценишь дружбу.
Je vois que l'amitié passe avant tout. Oui.
Ты ценишь бусы, а я - деньги.
Tu dis "wampum" et moi "argent"...
Ты не ценишь меня. Может, мне стоит вернуться в школу.
Tu n'as aucune estime pour moi.
Или ты совсем не ценишь свою жизнь?
En quoi un nom vaut-il une vie?
Так ты только что сказала, что ценишь это.
Tu disais que tu appréciais.
- Ты вроде как ценишь это.
- Tu apprécies vraiment?
Ты действительно, действительно ценишь это? Действительно ценишь это?
Tu apprécies vraiment vraiment?
- Насколько ты ценишь это?
- A quel point tu apprécies?
И... Знаешь, у меня мерзнут части тела которые, я знаю, ты очень ценишь.
Et... je me gèle des parties que généralement tu sembles apprécier...
Но ты, похоже, этого не ценишь.
Tu ne mesures pas ta chance. Répondez ou je raccroche.
больше всего разочаровывает то, что ты не ценишь все что я для тебя делаю.
Je pense que tu n'apprécies pas tout ce que j'ai fait pour toi.
Нельзя так относиться к брату, особенно к тому, которого так высоко ценишь.
C'est pas une façon de traiter un frère, surtout un frère que je tiens en haute estime.
Я не знаю, что с тобой, это наследственное, или ты выпил таблетку из маминого шкафчика, Но я для тебя больше стараться не буду, потому что ты этого не ценишь.
J'ignore si c'est héréditaire ou si tu as piqué une pilule à ta mère, mais je ne ferai plus rien pour toi car tu ne m'en es pas reconnaissant.
Мать произвела тебя свет, а ты нас совсем не ценишь!
Même à ta mère tu dis rien, elle t'a pourtant mis au monde!
Ты не ценишь искусство.
Vous n'appréciez pas l'art.
Ничего не ценишь!
Tu pourrais au moins essayer.
А ещё он сказал, что ты меня не ценишь.
Il a aussi dit que tu ne m'appréciais pas à ma juste valeur.
Ты никогда не ценишь то, что я делаю.
Tu n'apprécies jamais ce que je fais.
Ну, и что, мужик? Ты не ценишь мое время?
Alors, tu te fous de moi?
Разве ты не ценишь свoю культуpу?
Tu pourrais la blesser, elle.
Я рад, что ты наконец то ценишь меня таким, каков я есть.
- Merci, papa. J'espère juste que tu m'apprécie finalement pour ce que je suis.
Это значит, что ты не ценишь то, что для тебя делают другие люди.
Faites des croisements avec Charlie pour le second sujet inconnu.
Ты никогда не ценишь друга, до тех пор, пока не найдешь другого.
On apprécie jamais vraiment un ami, tant qu'on a pas essayé d'en trouver un nouveau.
Но ты же ценишь меня в глубине души.
- Je sais qu'au plus profond, je suis votre ami.
Ты ценишь нашу дружбу больше, чем свои этические обязательства.
Tu places notre amitié devant tes responsabilités éthiques.
Ты ведь ценишь верность, Бадди?
Tu crois en la loyauté, pas vrai?
Хорошо, что ты ценишь.
C'est gentil à toi de le laisser faire.
Я же говорил тебе, если ты ценишь своё здоровье, держись подальше от этого места.
File!
А ты этого не ценишь?
- Et tu la traites comme ça?
Ценишь меня.
C'est clair?
... ты ведь не сильно ценишь меня? Представляешь,..
" Tu sais quoi?
Скажем так, я не смог оценить того, что имел. А теперь ценишь
On va dire que je ne savais pas apprécier ce que j'avais de bon.