Ценного Çeviri Fransızca
193 parallel translation
Ничего ценного.
Elle n'a pas grande valeur.
Там, сзади, все просто вычищено и ничего ценного не найти.
En amont, tout est nettoyé.
Мы не можем рисковать жизнью такого ценного работника.
Tu es trop important pour qu'on te mette en danger.
В смысле, ценного работника.
Côté employé.
Ничего ценного, очень жаль, сэр.
- Moi aussi. Désolé.
За прошедшие два дня моя ассистентка проделала великолепную работу по извлечению из земли ценного материала.
Mes assistants ont découvert des choses précieuses.
На вас теперь метка ценного скота.
Vous portez la marque d'un excellent troupeau.
Распишитесь вот здесь, за сдачу вашего ценного имущества.
Bon. Signez ici pour vos objets de valeur.
Что ценного осталось? Ничего!
Tout n'y est qu'un jeu.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре. Ведь у меня нет ничего личного. Ничего ценного.
Écoutez, ça ne me dérangerait pas trop de voir mes affaires brûler dans un incendie, car je n'ai rien de personnel.
Ваша дочь не смогла сообщить ничего особо ценного.
Votre fille n'a pas donné beaucoup d'informations.
Одна минута твоего... "ценного" времени.
Une minute de ton précieux temps.
Все, что я хочу сделать... это заплатить тебе штуку. В обмен на один час твоего очень-очень ценного времени.
Je t'offre mille balles en échange d'une heure de ton précieux temps.
Сэм, у них нет здесь налички.Вообще здесь нет ничего ценного, давай отсюда сваливать.
Ils n'ont plus de fric, on n'a qu'à y aller.
Тогда Вы получите синюю карточку, карточку ценного для рейха рабочего.
On vous donnera un certificat bleu... un Blauschein disant que vous êtes un travailleur essentiel.
- Ничего ценного.
- Rien qui n'ait de la valeur.
Здесь нет ничего особо ценного.
Il n'y a plus rien de valeur ici.
Но для ценного клиента, такого, как ты, я сделаю исключение и позволю тебе попробовать другую программу.
Mais pour un client de votre importance, je suis prêt à faire une exception et à vous offrir un autre programme.
Коммандер, в том грузовом отсеке много ценного оборудования.
Commandant, il y a du matériel de grande valeur dans cette salle.
Здесь будет проводиться аукцион редчайших диковин со всей галактики и ценного антиквариата. Вот.
Je vais vendre aux enchères quelques-unes des pièces les plus rares et les plus précieuses de la galaxie.
Да, да, да, это типичная стратегия Доминиона. Они готовы расстаться с чем-то очень ценным, скрывая свои намерения относительно чего-то более ценного. Понимаешь, они широко мыслят.
Classique. ils renoncent à quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose d'encore plus précieux à long terme.
Должен сказать, нет ничего лучше космического вакуума для сохранения ценного трупа.
Rien de tel que le vide spatial pour préserver un cadavre.
Ничего ценного.
- C'est tout ce que ça te fait? - Je ne fais pas ça pour le fric. - Alors pour quoi?
Вряд ли. У нас нет ничего ценного. И это наша проблема.
On n'a rien de valeur, c'est bien le problème.
Думаю, если бы не повёз Криса на футбольный матч... то никогда бы не извлёк для себя столь ценного урока.
Si j'avais pas emmené Chris au stade, rien n'aurait changé!
- Опять. - Чего у тебя ценного, Тоби?
- Combien vaux-tu?
Что такого ценного в твоей жизни, что ты так боишься её потерять?
Qu'est-ce que vous avez peur de perdre de si précieux dans votre vie?
Ибо нет более ценного дара, чем улыбка ребёнка.
Rien ne vaut un sourire d'enfant.
Эй, всё, о чём я прошу, Фолсоун, - просто подарить мне пару минут вашего очень, очень ценного времени.
- Je te demande juste de m'accorder cinq minutes de ton précieux temps.
Я ожидал кого-то... другого. Менее ценного.
Je n'attendais pas quelqu'un... d'aussi prestigieux que vous.
- Для ценного сотрудника вы не слишком много знаете.
Vous en savez bien peu.
- Скажи спасибо, ничего ценного не задели.
Remercie Dieu d'être en vie.
Так на всякий случай может расскажете мне что в этой аппаратуре такого ценного, за что я умру.
Juste au cas où, dites-moi pour quoi je vais me faire tuer.
Я сказал : "У меня больше нет ничего ценного". "Заберай все".
Moi : " Je n'ai plus grand-chose.
- Вообще-то, это ты мешаешь моему бизнесу ты собираешься лишить меня очень ценного сотрудника.
- C'est vous qui m'en empêchez. Vous allez me priver d'un employé précieux.
Но ведь ты столько ценного барахла с собой набрал...
Mais toutes ces saloperies.
Поскольку убийство было жестоким, а в доме не пропало ничего ценного,..
Vu que les objets de valeur n'ont pas été volés et que la victime a été brutalement assassinée, la police penche pour un meurtre passionnel.
ничего ценного не разбилось.
Tout va bien. Aucun objet de valeur n'a été cassé.
¬ этом сейфе нет ничего ценного дл € вас.
Il n'y a rien dans le coffre d'intéressant.
Сэм сказала что произошло, но..., что кто-то может ценного извлечь из всего этого?
Comment quelqu'un peut espérer tirer avantage de ceci?
А мы не потеряем ценного кадра в нашей команде.
Et nous ne perdons pas un membre de valeur de notre équipe.
Выпив его, я перестану существовать, откажусь от самого ценного : своего тела.
Quand je le boirai, je cesserai d'exister. Renonçant à ma si précieuse vie. Mon corps.
У нас нет ничего особенно ценного но примите это в знак нашей благодарности вам.
Nous n'avons rien de valeur à vous offrir, mais acceptez ceci en gage de notre reconnaissance.
Ничего ценного, если вы об этом.
Rien de valeur, si c'est ce que vous voulez savoir.
Так сэр мы должны проверить, что внутри этого ценного груза.
Maintenant, monsieur, vérifions le contenu de cette précieuse cargaison.
... У самого ценного игрока национальной футбольной лиги наверняка найдётся полезный опыт.
Un footballeur élu meilleur joueur de l'année par la NFL peut offrir ses conseils d'expert.
Ты бы не смог доверить ей ничего ценного.
Vous ne lui auriez pas laissé quelque chose d'aussi précieux.
Хорошо, ну, в общем, если ничего ценного не пропало, тогда...
O.K., eh bien, si rien qui n'ait de la valeur ne manque, alors...
- Ценного?
- Précieuses?
- Насколько ценного, доктор Руни?
- Pour qui?
Главный городской администратор мистер Хенгист ведет расследование, но пока не узнал ничего ценного.
L'administrateur en chef de la ville, M. Hengist, est chargé de l'enquête mais ne sait que très peu de choses.