Ценностям Çeviri Fransızca
46 parallel translation
Мои старые трусы. Какая бесподобная изысканность Вы видите насколько я чувствительный к ценностям вещей
J'ai le plus grand désir de te contenter puisque tu sais que je respecte les goűts, les caprices aussi baroques soient-ils, je les trouve tous respectables
За работой мама учила меня ценностям жизни.
En travaillant, elle m'apprenait tout de la vie.
Хватит, вы же знаете, как Дебра относится к семейным ценностям.
Allez, vous connaissez Debra et la famille.
Да, потому что не только играя учит моральным ценностям... Она примиряет семьи.
Oui, parce que ce jeu nous donne des valeurs morales, et parce qu'il nous rapproche.
Так вот как ко мне относятся после всех этих лет. К ценностям моего мужа?
Toutes ces années de vie commune, et on me dépouille.
Тебе нужно обезопасить его и научить христианским ценностям.
Enseigne-lui la morale chrétienne.
Мы должны дать хлеб и кров бездомным. Выступать против расовой дискриминации и бороться... за равноправие женщин. Мы должны поддерживать возвращение... к традиционным нравственным ценностям.
Nous devons donner à manger et un toit aux sans-abri, lutter contre la discrimination, promouvoir les droits des citoyens, ainsi que les droits égaux pour les femmes, encourager le retour des valeurs morales traditionnelles.
Ты можешь научить его драться, но общечеловеческим ценностям ты его не научишь.
Un tueur ne fait pas un professeur!
- Мы отбираем девушек, которые привеженны традицонным семейным ценностям... для мужчин, которые хотят жён, а не партнёров.
On fournit des femmes aux hommes qui veulent de vraies épouses.
Учить их нашим ценностям.
A enseigner les valeurs.
Мне только что рассказал кое-кто, кому я доверяю, что реклама во всю полосу по заказу Совета по Семейным Ценностям выйдет завтра в двадцати двух газетах.
Le groupe de défense des vertus familiales a acheté... une page d'espace publicitaire... dans 22 journaux et hebdomadaires.
Реклама была заказана Советом по Семейным ценностям и восхваляет президента за осуждение фильма представленного к показу широкой публике на следующей неделе, Принца Нью Йорка.
Le groupe de défense des valeurs familiales... félicite le Président d'avoir dénoncé un film... qui va sortir, Le Prince de New York.
А Совет по Семейным ценностям проводит рекламную компанию, поздравляя нас с этим?
Cette position lui attire la sympathie des ligues de vertu?
Мы обсуждали это, Джо... когда мы впервые встретились... мы хотели воспитывать детей, мы хотели... показать им что важно, научить их своим ценностям.
On en a parlé dès notre première rencontre. Nos gamins bourlingueront avec nous... s'ils doivent partager nos valeurs.
Придающие значение моральным ценностям... Stress on values что-бы понимать что за ними стоит... ... something beyond one's self и быть ответственным перед обществом.
l'insistance sur les valeurs... et quelque chose au-delà de soi... une responsabilité envers la société.
Эй, принесите себя в жертву позабытым семейным ценностям и законсервированным бататам.
Sacrifiez vous et abandonner les valeurs traditonnelles C'est excellent!
Наша задача - спасти эту заблудшую душу и научить его настоящим ценностям. Что это за ценности?
À vous de mettre ce pécheur sur le bon chemin et de lui apprendre ce qui compte dans la vie.
Любая цивилизация в определенный час идет на уступки своим собственным ценностям и принципам.
Chaque civilisation trouve nécessaire de négocier des compromis avec ses propres valeurs.
Это фактически выражает его ненависть к ценностям, и если это, как я считаю, подвергает опасности благополучие учеников, я, безусловно, обязан это отключить.
C'est presque un discours de haine. Et si je crois que ça met en danger le bien-être des élèves... j'ai certainement l'autorité de le faire cesser.
Ваша честь, прежде чем мы обвиним их в приверженности консервативным ценностям или ещё каким в этом отношении, давайте вспомним, что эти ребята подарили нам "Джо, Билл и Аарон, кто ваш папа?".
Votre Honneur, avant de condamner la chaîne pour ses valeurs conservatrices... ou pour quelque valeur que ce soit, rappelons-nous... ce sont les gens qui nous ont donné Le millionnaire et Qui est ton père?
Люди отчаянно нуждаются в возвращении к старым добрым консервативным ценностям.
Les gens attendent le retour des bonnes vieilles valeurs conservatrices.
Я всецело отдаюсь семейным ценностям.
la famille avant tout.
Я не сомневаюсь в приверженности мэра Джонсона семейным ценностям.
Je ne questionne pas les valeurs familiales du Maire Johnson.
Сенатор Огайо Кен Логан, известный сильной позицией по семейным ценностям, был вовлечен в зачистку высококачественного кольца проституции.
Le sénateur de l'Ohio, Ken Logan, défenseur des valeurs familiales, a été impliqué dans un réseau de prostitution de luxe.
Я нахожу ее презрение к нормальным ценностям вычурным
Je trouve sa condescendance pour les valeurs normatives prétentieuse.
Ислам - угроза голландским ценностям?
L'Islam menace-t-il les valeurs hollandaises?
Соответствовать тем ценностям, что мы с отцом внушали ей с детства.
Toutes ces valeurs que son père et moi lui avons inculquées.
Страховые компании любят проводить проверки всех, кто имеет доступ к ценностям их наиболее богатых клиентов.
Les compagnies d'assurance se renseignent sur quiconque a accès aux objets de valeur des clients les plus riches.
Люди потеряют доверие к нашим ценностям... и ни одна демократия... не может существовать без доверия своих граждан, м-р Фромен.
Les gens perdraient confiance en leurs institutions. Aucune démocratie ne tient sans la confiance de son peuple.
Боже, как тебе наверное трудно выслушивать оправдания Лоис всем этим альтернативным ценностям и образам жизни.
Dieu, ça dû être difficile d'écouter les justifications de Loïs sur toutes ces valeurs et styles de vie.
Ну, в таких случаях лучше всего вернуться к основам, вашим собственным внутренним ценностям.
Et bien, en temps comme aujourd'hui, c'est mieux de retourner vers les bases, tes valeurs profondes.
Вы научили меня рыцарским ценностям.
Vous m'avez appris les valeurs d'un chevalier.
О, респект семейным ценностям.
Gloire aux valeurs familiales.
Они обучали меня ценностям чести, долга и уважения.
Ils m'ont appris ces valeurs que sont honneur, devoir et respect.
Я предпочитаю не обсуждать это, лишь скажу, что вашим ценностям не место в цивилизованном доме!
Mais vos valeurs n'ont pas leur place dans un foyer civilisé.
Что важно, так это научить их правильным ценностям.
L'important c'est de leur inculquer les vraies valeurs.
"представляют собой приятное возвращение к проверенным временем ценностям."
" est un rafraichissant retour aux valeurs traditionnelles.
Плавание и туристские походы и они учат нас командной работе и общественным ценностям.
On nage et on marche, et on apprend le travail d'équipe et les valeurs sociales.
А когда ты в режиме выживания... Он может быть не в состоянии действовать согласно своим ценностям.
Mais quand on est en mode de survie... il est possible qu'on ne soit pas à la hauteur de ses valeurs.
– Он отсылает к ценностям.
- Il a des principes flexibles. - D'accord.
Наша новая Америка вернётся к ценностям подлинной Америки, и будет защищать первых, подлинных американцев.
Notre nouvelle Amérique retournera aux valeurs des Américains originels et protéger en premier les Américains originels
Мама откладывала покупку Хогвардса, пока мы с сестрой не съехали, так нас учили смиренности и ценностям.
Ma mère a attendu pour acheter Hogwarts que ma sœur et moi soyons partis. pour nous apprendre l'humilité et les valeurs.
Я обещала жителям Рэд Пайнс возвращение к семейным ценностям, так я и сделаю.
J'ai promis aux habitants de Red Pines un retour aux valeurs familiales, et je le pensais vraiment.
Оберни это к семейным ценностям.
En parlant de valeurs familiales.
Возвращение к традиционным ценностям.
La renaissance des valeurs traditionnelles.
Вернуть к основным ценностям
Faites-le revenir à ses valeurs fondamentales.