Ценным Çeviri Fransızca
427 parallel translation
Джерри, могу сказать тебе, как мужчина мужчине, с экономической точки зрения, я был не очень ценным клиентом, но... может быть, ты мне нальёшь в кредит?
Jerry, de vous à moi, je reconnais que financièrement parlant, je n'ai pas été une affaire mais... pour un, me feriez-vous crédit?
Когда стареешь, время становится очень ценным, чтобы его зря терять.
Quand on vieillit, le temps est trop précieux pour être gâché.
В детстве меня всему учил отец. И все, что он говорил, всегда оказывалось правильным и ценным.
C'est mon père qui m'a tout appris dans mon enfance, et rien qu'il ne m'ait dit ne s'est avéré faux ou inutile.
Коммерция велась при обладании ценным имуществом, чтобы обменять его на необходимое для жизни.
On transporte ses bíens dans des servíettes pour les troquer contre des produíts vítaux.
" Алек является ценным источником.
" Alec est une source précieuse.
ценным с жемчугом о котором говорил Таджомару?
Celle incrustée de perles que Tajomaru disait précieuse.
Я не смогла решить, что сейчас является наиболее ценным для нас... самолёт или мой муж.
Je n'ai pas pu me décider sur ce qui nous était le plus précieux — L'avion ou mon mari.
То что у вас на запястье выглядит довольно ценным.
Cette chose à votre poignet a l'air d'avoir de la valeur.
Депутат, возможно опыт моей планеты Вулкан послужит вам ценным примером.
Peut-être que l'expérience de Vulcan, ma planète pourra vous servir d'exemple.
Мы считаем это достижением, это улучшит нашу связь с другими населенными пунктами. Оно объединит остальных шерифов и станет ценным приобретением для города.
C'est un atout pour notre communauté et pour toutes les communautés extra urbaines, de Palos Verdes jusqu'ici.
В добавление к нашим летним и зимним поместьям, он владел ценным куском земли.
Outre nos deux maisons, il possédait un précieux lopin de terre.
Они вам не скажут. Они не скажут Сенату. Они не скажут Комиссии по ценным бумагам, Федеральной комиссии связи и Министерству юстиции.
Ni à vous, ni au Sénat, ni à la S.E.C., ni à la F.T.C., ni au ministère de la Justice,
Комиссия по ценным бумагам может задержать её на 20 лет, при желании.
La S.E.C. pourrait retarder l'accord de 20 ans, si elle le voulait.
Бизнесмен сегодня отдан на милость юнцов-юристов из комиссии по ценным бумагам.
De nos jours, l'industriel est à la merci de jeunes juristes trop zélés.
Женщина, стала наиболее ценным природным ресурсом. И как только что отмечалось, отношения один на один, долее не возможны.
Les femmes sont devenues notre ressource la plus précieuse, et comme on nous l'a fait remarquer, toute relation monogamique est désormais impossible.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Cette espèce est manifestement très intéressante, et je ne pense pas que nous ayons le droit de l'éliminer de façon si arbitraire.
Это то, что мои люди посчитали ценным.
Les biens les plus précieux de mon peuple.
Но я мог бы стать ценным членом команды. Я человек.
Je pourrais être un membre valable de l'équipage.
Это делает блок весьма ценным.
Ça lui donne beaucoup de valeur, voyez-vous.
Если бы он был ценным работником...
Il est sur la liste. Si c'était un travailleur essentiel...
Капитан будет более ценным заложником.
Le commandant ferait un otage plus intéressant.
Думаю, я бы стала здесь ценным работником.
Je serais parfaite, ici.
Коммандер Сиско должен считать вас ценным советником.
Le commandant Sisko a de la chance d'avoir un tel conseiller.
- Нет. Они очень дорогие. Их считают очень ценным продуктом.
C'est très cher, comme une denrée rare.
Вы однажды назвали его ценным союзником, заключили мир с его родом.
Vous parliez de lui comme d'un allié de choix. Vos maisons étaient alliées.
И вы должны расстаться с чем-то очень для вас ценным.
Et on doit abandonner quelque chose à quoi nous tenons.
Да, Джоана была мне очень ценным наставником.
Joanna a vraiment été un modèle extraordinaire, pour moi.
Да, да, да, это типичная стратегия Доминиона. Они готовы расстаться с чем-то очень ценным, скрывая свои намерения относительно чего-то более ценного. Понимаешь, они широко мыслят.
Classique. ils renoncent à quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose d'encore plus précieux à long terme.
По словам Джолинара, сосуществование может быть ценным.
Jolinar dit que ce genre de coexistence peut être très enrichissante.
Ребята, мне не нужно напоминать вам, насколько ценным источником может быть для нас эта планета.
Les gars, je n'ai pas besoin de vous préciser combien cette planète est, pour nous, une ressource inestimable.
Комиссия по ценным бумагам рассматривает продажу Си-Би-Эс "Вестингхаузу".
Si vous voulez bien m'excuser, M. Rather s'est encore plaint de sa chaise.
Отторжение симбионтов Гоаулдов у вашего народа может быть очень ценным для нас.
Le fait que votre race rejette les symbiotes pourrait nous être très utile.
Для Жанны все ожерелье было менее ценным, чем его фрагменты.
Aux yeux de Jeanne, le collier avait moins de splendeur... que le prix de chacun de ses composants.
Вы поступили бы мудро, последовав примеру Ичеба. Работая над собой, он становятся ценным членом этой команды.
Le quadrant Alpha serait plongé dans le chaos.
Опыт общения Майора Картер с Джолинаром делает её весьма ценным источником информации.
L'expérience de Carter avec Jolinar fait d'elle une mine d'informations.
Чем богаче они становятся, тем более ценным становится Иерусалим...
C'est leur trésor le plus cher, plus précieux que Jérusalem...
Даже при том, что он не закончен, он все же может оказаться ценным.
Même inachevé, il peut nous être précieux.
Если, как вы говорите, этот андроид был ответственным за создание первого поколения репликаторов, это может оказаться ценным.
Si cette androïïde était à l'origine des premiers réplicateurs, elle serait d'une valeur inestimable.
- Это Комиссия по ценным бумагам.
C'est la Commission des Opérations Boursières.
Слушайте, Джек... никто не спорит, что вы можете продолжать быть ценным членом команды SG... но при этих обстоятельствах, я ничего не могу сделать.
Ecoutez, Jack... personne ne contredit le fait que vous puissiez continuer à être un précieux atout du SGC... mais dans ces circonstances, il n'y a rien que je puisse faire. Je suis désolé.
Я научился многим ценным вещам от Вас, Джонас Куинн.
J'ai tiré beaucoup de choses précieuses de vous, Jonas Quinn.
Асгард оказался бы ценным в подобных ситуациях.
Les Asgards nous ont toujours aidés dans ce genre de situations.
Он был ценным ресурсом для Корпорации.
Il était d'une grande valeur pour l'entreprise.
Особенно если ты попадаешь под расследование комиссии по ценным бумагам и биржам.
Surtout si le SEC, l'autorité des marchés, enquête sur vous.
А : каково быть специалистом по ценным бумагам? И Б : вы дадите мне рекомендацию?
Je me demandais, a ) ce que ça fait, d'être dans une banque d'affaire, b ) est-ce que tu me ferais une recommandation?
Каково быть специалистом по ценным бумагам?
"Ça fait quoi d'être dans une banque d'affaire?"
Я провёл жизнь в погоне за тем, что считал ценным.
Inutile de lire, je le connais par cœur.
" Они являются последним объектом внимания Комиссии по ценным бумагам Конгресса США, но сегодня частный Манчжурский Глобальный фонд подтвердил, что он собирается продолжить финансирование частных военных подразделений, целью которых является освобождение осаждённых американских войск по всему миру.
Dernière cible en date des enquêtes de la SEC, la Manchurian Global a confirmé aujourd'hui qu'elle ne cesserait pas de fournir des unités privées afin de venir en aide aux troupes américaines.
Я понимаю, что это дополнительные расходы. Но... для меня это будет очень ценным опытом.
Je sais que NYU est bien plus chère, mais ce serait une expérience super pour moi.
Комиссия по ценным бумагам проводит у меня ревизию.
- Pas à moi. Le fisc me demande l'inventaire de mes possessions pour voir si je n'ai rien acheté avec l'argent de la société.
Комиссия по ценным бумагам охотилась за мной много лет.
Ça fait des années que la COB est après moi.