Цену Çeviri Fransızca
2,256 parallel translation
На самом деле, я хочу, чтобы вы знали, что у нас есть более выгодное предложение от тех, кто предложил запрошенную нами цену... но я бы предпочла, чтобы дом достался вам.
En fait, je veux que vous sachiez que nous avons une meilleure offre - - quelqu'un qui offre notre prix d'appel- - mais je préférerai que vous ayez la maison.
как цену их собственной безопасности?
- au prix de leur propre sécurité?
Я могу назначить цену всему :
- Et pour Debbie? - Elle est en chemin vers la maison, courtoisie du Corps de Paix.
Тогда мы обсудим цену.
Ensuite nous allons parler de chiffres.
Конечно, если найдется покупатель, готовый заплатить всю цену.
Oui, si on en les moyens.
Просто назовите вашу цену и отпустите меня.
Donnez votre prix et laissez moi partir.
Мы знаем, что Коул и Лэтем хотели продать чип тому, кто предложит наивысшую цену.
Nous savons que Cole et Latham la vendaient au meilleur enchérisseur.
Тебя использовали, чтобы сбить его цену с шестидесяти миллионов до сорока.
Ils t'ont utilisé pour réduire son prix de 60 à 40 millions.
Всё имеет свою цену.
Chaque affaire a ses coûts.
Назови цену.
Tu peux dire ton prix.
Хотите знать мою цену?
Vous voulez mon prix?
Я знаю себе цену.
J'en vaux 6 %.
Когда еще какую-нибудь цену Имеют в Англии мои слова,
Si ma parole vaut encore quelque chose en Angleterre,
Мы поднимем цену.
On fera plus vite que d'habitude.
Вот как Нина Ховард узнала цену костюма.
Nina Howard le tient de là, le prix du costume.
Она знала этому цену.
Elle connaissait le prix.
Справедливую цену, ваша честь.
Il s'agit d'un quantum meruit, votre Honneur
Предлагай цену.
Fais moi une offre.
Зачем ему иначе поднимать цену так высоко?
Pourquoi donc aurait-il fait une offre si élevé?
Теперь мне нужно выкупить машину, но тот парень просит двойную цену, что означает, что я должен одолжить часть денег у нее.
Je dois racheter la voiture Et maintenant le gars m'en demande le double. Ce qui veut dire que je dois emprunter...
И какую цену назначите?
Comme victime, vous valez combien?
Который, как только я назову цену за его голову, уже не жилец.
Qui peut être considéré comme mort, une fois sa tête mise à prix.
И вот я, постоянный покупатель, который платит полную цену сижу возле кухни на самом неустойчивом стуле в Филадельфии.
Je suis un client régulier, qui paye plein pot, et je suis assis à côté des cuisines, sur la chaise la plus bancale de Philadelphie.
За огромную цену.
A coût énorme.
Она была там на моей стороне, также как и всегда, и за это она заплатила страшную, невообразимую цену.
Elle était là à côté de moi, comme elle l'a toujours été, et pour cela, elle a payé un prix terrible, inimaginable.
Административные грубые ошибки, бюрократические неудачи, и город заплатил эту цену с тех пор.
Bévues administratives, contre-temps bureaucratiques, et la ville en a payé le prix depuis ce temps.
Ты не обязана платить эту цену.
Il ne faut jamais payer ce prix là
"Какую цену можете предложить мне?"
Je veux que tu le regardes droit dans les yeux, et je veux que tu lui dises "quel est ton meilleur prix?"
"Какую цену вы можете предложить мне?"
Quel est votre meilleur prix?
О, мой доверчивый, грудастый друг. Лучше собери силы, потому что это рядовой приём : мы сидеть тут часами, а они будут думать, что, когда он наконец вернётся, мы согласимся на любую цену, но мы так не поступим.
Oh, mon amie naive et pulpeuse, tu ferais bien de t'accrocher, car c'est le moment où ils nous font attendre des heures et supposent qu'on va payer n'importe quel prix quand enfin ils reviendront,
Не смей завышать цену!
Pas d'acompte!
Гай уговорил Царя Машин согласиться на нашу цену.
Guy a fait en sorte que le Car Czar accepte le prix qu'on voulait.
То, что удалось сделать Питеру имеет свою цену.
Ce que Peter a pu faire ne vient pas sans prix.
Но даже если так, все имеет свою цену.
Même si, toute aide a un prix.
Похоже, ваш ящик для пожертвований указывает на то, что открытость для всех имеет свою цену.
A voir votre boite aux dons, Je dirais qu'il y a un prix à être ouvert à tous.
Помните, что любой багаж имеет свою цену.
Souvenez-vous, peu importe ce que vous trafiquez, ça a un prix.
Назови свою цену.
Annoncez votre prix.
Для этого потребуется магия, а магия... всегда имеет цену.
a un prix. Tu sais, j'ai lu le livre.
Если это означает, что мы должны стать Джерри Спрингером на несколько недель, Я готов заплатить такую цену.
Si on doit jouer à Jerry Springer, qu'il en soit ainsi.
Если это значит, что мы должны стать Джерри Cпрингером на пару недель, то я готов заплатить эту цену.
Si on doit jouer à Jerry Springer, qu'il en soit ainsi.
Как президент США контролирует цену на нефть?
Comment notre président contrôle-t-il le prix du pétrole?
И за определенную цену я могу помочь... "проконтролировать" расследование.
Et pour un certain prix, je peux aider.. à détourner l'enquête.
Я знаю цену свинье, когда её вижу.
- Je reconnais un prix de valeur quand j'en vois un.
Ты можешь сам установить цену.
Tu peux dire ton prix.
Как и знать тех, кто может заплатить наибольшую цену за эти сокровища.
- C'est mon travail, en sachant les rumeurs de qui pourrait payer le prix le plus élevé pour trésors dits.
Я не назвал цену.
Vous n'avez pas écouté mon prix.
Я недавно в городе, а мэрия опубликовала тендер на аутсорсинг услуг по эвакуации машин, но... они не позволят мне предложить цену.
Je suis nouveau en ville, et le gouvernement vient de sortir un appel d'offre afin d'externaliser leurs services de dépanneuses, mais.... ils ne me laisseront pas répondre à cet appel.
Я перебил цену Джеймса Франко, просто для того, чтобы я смогу увидеть, как вены на его шее сексуально пульсируют в разочаровании!
J'ai battu James Franco juste pour voir sa jugulaire palpiter d'une frustation sexy!
У меня шрам на спине, который напоминает, какую цену я заплатил.
J'ai une cicatrice dans mon dos qui me rappelle le prix qu'il y a à jouer contre la montre.
С таким же успехом в игре "Угадай цену" можете попробовать быть наполовину точными.
Si tu veux jouer au "Juste prix"
Угадываешь цену – выигрываешь приз.
Tu devines le prix, tu remportes le lot.