Церемониться Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Чандлер сказал не церемониться.
Chandler dit d'y aller fort.
Больше не буду церемониться, двинешься - убью.
Traître! Je n'en peux plus, si tu bouges je te tue.
Они будут здесь через пару минут и церемониться не будут.
Ils seront là dans quelques minutes, avec les plus mauvaises intentions.
Нечего больше церемониться?
Il ne faut plus se gêner?
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
J'ai un putain de gros pactole, je n'ai plus besoin de faire attention à Ruddy!
Я с тобой церемониться не буду.
Je t'ai à l'œil.
Он бы не стал с тобой церемониться!
Il supporterait pas ces conneries!
Если ещё раз такое будет, я не буду с ним церемониться. Мне плевать в чём там дело, но здесь он больше не появится.
- S'il recommence, il est out pour de bon, je veux pas le savoir.
У вас получается. Тебе не нужно церемониться со мной.
Pas la peine de m'épargner.
Хватит с ним церемониться.
Il va falloir laisser tomber les gants.
Я не буду с ней церемониться.
Je ne vais pas la ménager.
Можете с ним не церемониться.
Quelqu'un qui aime obtenir des réponses.
Вам не нужно со мной так церемониться.
Il n'est pas nécessaire d'être si poli.
Хватит с ним церемониться.
Vous êtes trop indulgente avec lui.
Церемониться не будем.
Nous allons faire ça rapidement et salement.
Не нужно с нами церемониться.
On n'est pas ici en visite officielle.
Директор Снайдер церемониться не станет.
Le principal Snyder est une peau de vache.
Убедительное оправдание объятиям. В следующий раз можешь не церемониться.
Eh bien, c'est une bonne excuse pour m'avoir enlacé, mais la prochaine fois, ne te gêne pas.
Они не стали церемониться.
Pas très subtil.
Вон, или на обед будет жареная курица, и при разделке я церемониться не буду!
Allez, ou ce sera poulet rôti pour le dîner et je ne serais pas délicat avec la farce.
Если бы он пытался вернуться, чтобы убить Лео, вероятно, он не стал бы церемониться с ограничением скорости.
Chef? S'ils essayaient de revenir pour tuer Leo, ils n'ont probablement pas respecter les limites de vitesse.
Не будем церемониться.
Arrêtez de vous formaliser.
Кэмерон Деннис с тобой церемониться не будет.
Cameron Dennis va vous attaquer avec pire.
Ну, не надо церемониться
Arrête les fioritures.
Но мы же не будем церемониться, правда, девочки?
Mais on ne fait pas de manières entre nous, n'est-ce pas mesdames?
Меня сочтут непричастной, а узнав об этом, Эвелин не будет церемониться.
Je serai déchargée de toute implication et à cet égard, Evelyn ne fera aucune représailles.
С этой тупой сволочью можешь не церемониться.
Avec ce connard de fils de pute, tu peux bâcler tant que tu veux.
- Не нужно церемониться. Кувира слишком сильна.
Ne traîne pas, Kuvira est trop forte.
Не будем церемониться, перейдем к делу.
Donc sans plus attendre, rentrons dans le vif du sujet.
Не сомневайтесь.... что мы с этим врагом церемониться не будем.
Ne vous méprenez pas... C'est un combattant ennemi qui ne doit pas être pris à la légère.
Если мы войдем, и вы все еще будете в здании. церемониться мы не будем.
Si vous êtes encore dedans quand nous franchirons cette porte, vous n'aurez plus cette opportunité.
В этот раз я с ними церемониться не буду.
Je ne serai pas aussi gentille cette fois.
Думаешь, Гейдрих станет с тобой церемониться?
Tu penses que tu iras mieux avec Heydrich?
Не буду церемониться.
Ne mâchons pas les mots.
Ладно, не будем церемониться.
On ne va pas s'attarder sur les présentations.
- Буду я церемониться!
Pas question!
Сейчас не время церемониться. Только я могу вернуть вашу дочь обратно живой.
L'heure n'est pas à la timidité, ni à l'indécision.
Чего церемониться...
Voila bien des facons.