Цирковой Çeviri Fransızca
58 parallel translation
Цирковой бродяга!
Vagabond de cirque!
Хотите выглядеть, как цирковой пони - я не против.
Ca m'est egal! Vous pouvez ressembler a un cheval de cirque!
И с Кларой, цирковой наездницей - это его подруга.
Et Clara, l'écuyère du cirque, c'est son amie.
Оно как траурный цирковой шатер, где скорбят по умершему слону.
Mais j'ai l'air d'un cirque en deuil à l'enterrement d'un éléphant.
Oднажды я сказала начальнице, что хочу быть цирковой наездницей на белой лошади в блестящем платье.
J'ai dit à la directrice que je voulais être acrobate dans un cirque, sur un cheval blanc, dans une robe à paillettes.
Они все бьiли членами цирковой труппьi которая прибьiла на похороньi своего коллеги, самого вьiсокого человека в мире.
Ils faisaient partie d'un cirque. Ils allaient enterrer leur collègue, l'homme le plus grand du monde.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Dépourvu de personnalité... ses qualités humaines étaient perdus... dans les placards de la vie. Il s'assied seul, silencieux, fixant le vide... Un zéro, une non personne... un personnage de foire.
Старый цирковой медведь в дырявой шкуре как ты.
Un vieil ours de cirque avec la peau trouée... Comme toi.
Я разрушил их цирковой номер.
J'ai rompu le contrat.
Оставьте это мне! Вы сомной поступаете как с цирковой зверушкой.
Vous me traitez comme une bìte de cirque.
Ты не видел тут негра, одетого в целый цирковой шатер?
- Le camping, tu connais? - Attendez, c'est impossible.
Надо классно выглядеть. А я как-будто таскаю на себе цирковой шатёр.
Cette veste, on dirait un chapiteau de cirque!
Цирковой уродец.
Un monstre de foire. Beurk!
Если бы там был цирковой чудик, ты бы сказал :
Si t'avais vu un monstre, t'aurais dit :
"Я беру тебя, Цирковой Чудик".
"Je te prends, monstre..."
Он цирковой мышонок.
Une souris de cirque.
Всё-таки ты будешь цирковой мышью.
Tu vas enfin devenir une souris de cirque!
Помог мышонку Дэла... его цирковой мыши.
J'ai aidé la souris de Del, sa souris de cirque.
Я что, цирковой тюлень?
Je suis un chien savant?
У моего папы цирковой номер.
Mon père a fait du cirque.
Гик - - цирковой артист, что откусывает головы курицам.
- Tu connais l'origine du terme?
я нан € л вас дл € прослушки офиса а не дл € цирковой показухи репортерам!
Vous deviez installer des micros... - pas agiter les médias.
Как можно быть цирковой машиной?
Ce n'est pas possible!
Если представишь, что я лев, а не изуродованный мальчишка, получится говорящий цирковой зверь, на которого гораздо проще смотреть.
En me voyant comme un lion au lieu d'un gamin difforme, vous avez une bête de cirque qui parle, c'est plus facile à regarder.
Цирковой воришка?
Le voleur du cirque?
Да, это будет мой цирковой номер.
Ouais, je vais leur faire la blague.
... Я уже видел этот цирковой номер.
J'ai déjà vu son numéro de cirque!
Ты ненавидишь то, как Дин смотрит на тебя иногда - словно ты какой-то цирковой урод.
Tu détestes la façon dont Dean te regarde parfois, comme si tu étais une sorte de spectacle monstrueux.
Он не цирковой фрик. Или да?
C'est pas une bête de foire, non?
Не теряйся в цирковой палатке Стинсона с кривыми зеркалами и искривлённой логикой.
N'entre pas dans le cirque Barney Stinson plein de miroirs déformants et de fausse logique.
Цирковой фургон.
- Autobus de clowns.
В цирковой палатке, с кошкой на цепи.
Dans un cirque, enchaîné à un chat. Un coup de maître, Kitty.
Я как чертов цирковой клоун.
Je vais surfer sur cette vague jusqu'en enfer.
В билетной кассе должен работать такой, как я, а не паренек, весь в кольцах, как цирковой уродец.
C'est quelqu'un comme moi qu'il faut à la caisse, pas un gamin percé de partout comme un phénomène de foire.
Ну да. Как цирковой слон.
Comme Jumbo l'éléphant.
Я тоже хочу быть цирковой лошадкой!
Je veux être un cheval de cirque!
Единственное, за что с него не причитается - - это цирковой лагерь. Это была моя идея.
La seule chose dont je l'accuse pas c'est le camping du cirque.
Цирковой люд - весьма подозрительная компания.
Les gens du cirque sont du genre très soupçonneux.
Можешь перестать на меня пялится будто я цирковой уродец?
Peux-tu arrêter de me regarder fixement comme si j'étais une bête de foire?
Нет, цирковой конферансЬе!
Un morse? - Non, M. Loyal!
Так, Топси, цирковой слон.
Regarde, Topsy l'éléphant de cirque.
Сайрус, мы 20 лет разыгрываем этот цирковой номер.
Cyrus, on fait ce cirque depuis vingt ans.
Я не ваш цирковой тюлень.
Je ne suis pas votre chien savant.
Я не цирковой пони.
Je ne suis pas un cheval de cirque.
Парень, который был на островах в океане, сказал мне, что мозги пахнут как цирковой арахис.
Un pote qui était à l'île Attu m'a dit que la cervelle sent comme les cacahuètes au cirque.
Я не какой-то цирковой клоун. Я артист!
Je ne suis pas un clown de cirque stupide mais un artiste.
Разве сравнится цирковой фокусник или ясновидящая с уродами из плоти и крови?
Que peut le roi de l'évasion du carnaval ou la diseuse de bonne aventure comparé à des monstres vivants?
- И по-вашему, лучший способ - цирковой трюк?
En faisant un numéro de cirque?
Слушай, Мэнсфилд словно хищник, поэтому я использую цирковой метод дрессировки львов.
Écoutes, Mansfield est comme un prédateur, donc j'emploie une technique de cirque utilisée pour dresser les lions.
Цирковой аттракцион?
Une attraction de cirque?
Я не твой цирковой- -
Je ne suis pas ta ruse...