Цыпочках Çeviri Fransızca
137 parallel translation
И вошел мужчина. На цыпочках.
Un homme entra sur la pointe des pieds.
Снять одежду, причесать, уложить и на цыпочках выйти?
Me déshabiller, me soutenir la tête? Me border, éteindre la lumière et s'éloigner sans bruit?
Раздался стук в дверь библиотеки - и, бледный, словно обитатель могилы, вошел на цыпочках слуга.
On entendit frapper légèrement à la porte de la bibliothèque. Pâle comme un fantôme s'échappant d'une tombe, un domestique entra sur la pointe des pieds.
Светильник ночи сгорел дотла. В горах родился день И тянется на цыпочках к вершинам.
Les flambeaux de la nuit se sont consumés... et, joyeusement, le jour atteint... la montagne brumeuse.
- Придется идти на цыпочках.
- Bien, à part que je meurs de peur.
По истечении ультиматума Патрулли вы войдете в комиссариат с черного хода, положите на место устройство и достойно, на цыпочках выйдете.
Après l'ultimatum de Lapatuia,... nous avons exactement 30 minutes pour entrer par derrière... dans le commissariat, poser la bombe,... et nous retirer convenablement.
Когда она устала, она больше не может стоять на цыпочках.
Obligée de rester sur la pointe des pieds, elle se fatigue peu à peu.
Пробирается на цыпочках в мою комнату каждую ночь
Vient à pas de velours dans ma chambre, chaque nuit
Мадам, я стою на цыпочках. Я еле дотягиваюсь до стойки.
Mes pieds touchent à peine le sol, j'atteins à peine le comptoir.
"Не огорчай Джузеппе, он нездоров". Боже правый! "Он нездоров, потому ходите на цыпочках".
"Sors sur la pointe des pieds."
"Ходите по дому на цыпочках, ведь папа нездоров".
? "Il est malade."
Он бегает на цыпочках.
Il fonctionne avec des piles.
Лучше прокрадемся мимо него на цыпочках.
( Doucement ) Nous mieux pointe des pieds devant lui.
Не, ты не сможешь прокрасться на цыпочках мимо слепого.
Oh, non, vous ne pouvez pas pointe des pieds devant une blindy.
Нужно быть 150 % на цыпочках 150 % времени.
Vous devez être sur la pointe des pieds à 150 %, 150 % du temps.
Нет, но я видел людей на цыпочках.
Non, mais j'ai vu des gens sur les pointes.
Одна вещь, которая меня уже достала - хождение на цыпочках перед клингонами.
Une chose est sûre, j'en ai assez de prendre des gants avec ces Klingons.
Мне нужно было пробраться на цыпочках мимо спальни родителей.
Je m'échappais sur la pointe des pieds.
" Лесли не только цепенела... под тяжестью свинцовых утверждений... которые проходили у Марвина за остроумие. И даже не образ, которым она зло поделилась с Кеном... микроскопического, вялого члена Марвина... болтающегося вверх и вниз когда он голым пробегал на цыпочках... по ледяному полу их дома в Коннектикуте... чтобы закрыть ставни.
Ce n'était pas que Leslie soit engourdie par l'inepte lourdeur qui passait pour l'humour de Marvin, ni l'image qu'elle avait confiée à Ken du membre minuscule et flasque de Marvin qui pendouillant quand nu il allait sur le sol glacé
По словам моей матери, я научилась ходить здесь на цыпочках.
Selon ma mère, j'ai appris ici à marcher, sur la pointe des pieds.
Я прошла весь путь на цыпочках.
J'ai parcouru tout le chemin sur la pointe des pieds.
Я здесь на цыпочках хожу- -
Je me fais discret...
- На цыпочках?
- Discret?
На цыпочках? - Убери руки!
- Lâche-moi!
Она ходит на цыпочках, будто боится кого-то разбудить.
- Oui. Elle marche sur la pointe des pieds comme si elle craignait de réveiller quelqu'un.
Ты не порхал на цыпочках как балерина всю неделю.
Tu n'as pas caracolé ici comme une ballerine toute la semaine.
Итак, зачем ты звонишь мне, вместо того, чтобы сочувствуя, придти ко мне на цыпочках с болеутоляющим?
Pourquoi me sonnes-tu au lieu de venir me réveiller tendrement en personne?
Типа ты Йода, когда речь идет о цыпочках.
Comme si t'étais une sorte de Yoda pour tout ce qui concerne les filles.
Беременным женщинам не стоит стоять на цыпочках, а то ребенок может родиться с косыми глазами.
Ne te mets pas sur la pointe des pieds. Ton bébé va loucher.
Меня зовут Брук и я в горячих цыпочках уже 6 лет.
Je m'appelle Brooke et je suis une bombe depuis 6 ans.
Эй, говоря о горячих цыпочках, что происходит между тобой и твоей женой стриптизершей?
En parlant de chaudasses, comment ça va entre toi et ta strip-teaseuse de femme?
Я не против, и, судя по всему, Иисус тоже. Но тогда позвольте и мне не бегать на цыпочках вокруг его имени.
Et ça me convient, mais ça convient aussi à Jesus, donc pourquoi toutes ces précautions autour de Son nom?
Хватит ходить на цыпочках, хватит молчать.
Plus de non-dit, plus de silence.
Сказал, что ты заставляешь всех стоять на цыпочках, даже его.
Il a dit que personne ne vous arrivait à la cheville, Même lui.
Креветки элегантно стоят на цыпочках и придирчиво выбирают из песка съедобные частички.
Les crevettes, sur la pointe de leurs pattes, choisissent avec soin les parcelles désirées.
Тише. Все на цыпочках.
Sur la pointe des pieds.
Ты бежала на цыпочках.
Cours sur la pointe des pieds.
Смотри, я на цыпочках. Прыг-скок.
Faut que je marche sur les pointes!
Я на цыпочках пляшу, прыг-скок, прыг-скок.
Je dois faire des pointes!
Мы всегда "ходили на цыпочках".
On essayait de rester sur nos gardes.
Хожу вокруг всех на цыпочках, как будто они фарфоровые. Я трачу все свое время, размышляя что случится, если я скажу вот это?
Je prends des gants avec tout le monde, je passe mon temps à peser ce que je vais dire.
Он плавает в цыпочках.
Il nage au milieu des filles.
На цыпочках по корпорации, это как балет.
Sur la pointe des pieds, à l'insu de la direction. Un ballet.
Может, ты и не гений, Но ты можешь пройти на цыпочках по минному полю лучше всех моих знакомых.
Tu n'es peut-être pas un génie, mais tu peux t'avancer en terrain miné mieux que n'importe qui.
Если мы будем тут жить, нужно перестать ходить на цыпочках словно они скоро вернутся.
Si on doit vivre ici, occupons vraiment les lieux.
Ты просто очень тихо оделась и прошла на цыпочках по комнате.
Tu t'habillais en silence et tu marchais doucement.
- Я устал уже бродить на цыпочках вокруг да около.
Ras le bol de prendre des pincettes.
На цыпочках...
Avancez
Я не доверяю человеку, который ходит на цыпочках.
Cette démarche furtive...
Мне что, на цыпочках ходить в собственной квартире?
Je prends ça trop à coeur, mais... tout ça semble si tordu, et si bizarre... Je sais pas...
Все вокруг ходят рядом с тобой на цыпочках, потому что ты его друг.
J'ai dit non.