Чеку Çeviri Fransızca
187 parallel translation
Сельма, вы внесли по этому чеку деньги на его счет пару дней назад?
Selma, as-tu déposé un chèque de 20 000 $ pour Robert l'autre jour?
Но, будь на чеку.
Mais sois prudent.
Так что - быть на чеку.
Alors restons sur nos gardes.
Все же, думаю нам всем нужно быть на чеку.
Cependant, je pense que nous devrions être sur nos gardes.
Не вынимай чеку.
Ne dégoupille pas!
Будьте на чеку, Шмиттер. Постоянно держите при себе фазер.
Gardez votre phaseur à la main.
- Я советую быть на чеку, капитан.
- Je conseille la prudence, Capitaine.
Я сейчас вырву чеку!
Je la dégoupille!
Отрываешь чеку, и дергаешь эту присоску три раза.
Tu retires le cran de sûreté et tu tapes dessus trois fois.
Выдерни чеку, мудак!
Retire le cran de sûreté, bordel!
Чеку выдерни!
Retire le cran de sûreté!
Воткни чеку назад.
Remettez la goupille.
Верни чеку в гранату.
Remets la goupille.
Будьте на чеку.
- Non! Soyez vigilants.
Пойду деньги сниму по чеку.
Je vais encaisser ma paie.
Мне вот любопытно, как ты заплатишь по чеку без денег.
Là, je suis curieux. Régler une addition sans argent.
Я посмотрел на официанта, которьiй стоял возле нашего столика и барабанил пальцами по чеку вот так...
Je regarde vers le serveur... Le serveur attendait à la table, en agitant l'addition. Tu vois le mec, l'addition...
- Отказались платить по чеку.
- Refusé.
Вам нужно быть все же на чеку.
Faites gaffe.
Mежду ноябрем 1 992 года и мартом 1 993 он выписал по одному чеку с каждого счета.
Entre novembre... 1992... et mars... 1993... il a effectué un retrait sur chacun des cinq comptes.
- Есть новости по Уайчеку?
T'as des infos sur Wyczchuk?
Мы пока пройдем по району, будем на чеку.
On va faire un tour dans le quartier. On garde les yeux ouverts.
Завтра будьте на чеку.
Soyez en forme demain.
Парни, будьте на чеку.
Gardez les yeux ouverts.
Они его схватили, я сорвал чеку и бросил гранату.
J'ai pris ma grenade et... je l'ai jetée et il a sauté avec.
Банк не знает, что по чеку не платят две недели.
On sait 15 jours après qu'il a été rejeté.
Люди на постах, будьте на чеку и немедленно сообщайте о любых подозрительных происшествиях!
Hommes à vos postes, restez en alerte, et rapportez-moi toute activité suspecte immédiatement!
- Верни чеку на место!
- Vas-y, fais-le.
Вытягиваешь чеку, размахиваешься, бросаешь и - в укрытие!
Prends ton élan! Lance! Mets-toi à l'abri!
- Рот и ушки на чеку!
- D'acco-d'ac.
- Сколько по чеку?
- Combien pour l'addition?
Вы должны быть на чеку.
Tu dois rester éveillé.
Вы тянете чеку, нажимаете триггер, как только выпускаете лопасть, у вас будет около 1.5 секунд до того, как комната будет заполнена светом яркости 2 миллионов свечей и шумом в 175 децибел.
On tire pour déclencher. Une fois déclenché, on a 1,5 seconde avant que la pièce ne soit envahie par la lumière et le bruit.
Они очень опасны, так что... думается, после этого случая... всех учителей и учеников станут призывать быть на чеку, потому что...
Ils peuvent être dangereux, et donc... J'imagine qu'après cet incident, il sera probablement... Dit à tous les enseignants et aux élèves de vraiment être...
"Сорвите чеку."
"Enlever la sécurité."
Так что эта штука всегда на чеку.
Il le sait toujours.
Я выдернула эту хреновину, как чеку от гранаты.
Je l'arrache à ce connard comme si c'était une grenade.
Чтобы ты была всегда на чеку.
Je t'ai demandé de rester discrète.
Если я не принесу ему статью в ближайшие 48 часов, то могу смело сказать : "Прощай!" моему еженедельному чеку с зарплатой.
Si je n'arrive pas avec un article dans les prochaines 48 heures, je peux dire adieu à mes paiements hebdomadaires.
Сукре, Я хочу, чтобы ты поехал с Сарой на место встречи и был на чеку.
Sucre, vas-y avec Sara en reconnaissance.
Будь на чеку.
Fais gaffe.
Тот Уолтер, которого вы знаете, был на переднем плане со времени смерти его брата... на связи, заботящийся обо всем, обо всех, всегда на чеку.
- Le Walter que vous connaissez... est resté au front depuis la mort de son frère... il a veillé sur tout et tout le monde, il a dormi un oeil ouvert.
Может этот парень с игрушками и вытащил чекУ..
Il a peut-être tiré les ficelles...
Это же вся твоя доля по этому чеку что, если честно, все, что у тебя есть.
C'est la totalité de ta part de ce chèque qui, soyons honnête, est, au fond, tout l'argent que tu as.
Будешь использовать по одному чеку ежегодно. - И звони, прежде чем обналичить.
Je connais l'école de ses enfants.
Судя по голосу и по чеку, который я попросила, чтоб тебя обязать.
Tu l'as vu? Je le devine à sa voix. Et au chèque qu'il est prêt à signer.
Я никого не видела. Но буду на чеку, если нужно.
Je n'ai vu personne
Послушай, ты не должен быть неженкой со мной, поэтому будь на чеку.
C'est pas ton genre de dire ça. Ne baisse pas ta garde.
Вы платите наличными или по чеку?
Comptant ou crédit?
мы будем на чеку используем все виды диагностики это не понадобитс €.
- Ou le football américain, ou les filles, ou le snowboard, ça n'a pas d'importance. - Pas comparé à l'alternative. - On sera aussi vigilants que possible.
Так-с, вы оставайтесь на чеку, А я пойду туда.
Ne bougez pas.