Чем когда бы то ни было Çeviri Fransızca
34 parallel translation
– Это ты больше....... чем когда бы то ни было.
- Vraiment? - Tu n'as jamais été aussi vrai.
И сейчас я ближе к разгадке, чем когда бы то ни было.
Et j'en suis plus près que jamais.
Он будет здоровее, чем когда бы то ни было.
Après, il sera très fort.
Спонсоры угрожают разорвать контракт. У нас рейтинг стал выше с этой заставкой, чем когда бы то ни было во время шоу. Почему?
Nos annonceurs menacent de mettre fin aux contrats.
Черт, ребята жгут круче, чем когда бы то ни было!
Ils assurent encore plus qu'avant!
А после урагана "Люси" он нужен нам больше, чем когда бы то ни было. Ну, Генри, иди сюда и опустоши их карманы!
Et avec l'ouragan Lucy, nous avons besoin de lui plus que jamais.
Я сильнее чем когда бы то ни было.
Je suis... plus forte que jamais...
А с тех пор, как он живет на улице он стал более уравновешенным, чем когда бы то ни было.
Depuis qu'il est à la rue... il est plus serein que jamais.
И вот что я еще скажу, по данным аудита службы управления и бюджета количество людей работающих в Западном Крыле больше, чем когда бы то ни было ранее.
Selon l'expert en efficacité de l'OGB... plus de monde travaille dans l'aile ouest qu'auparavant.
Случилось ли это из-за первого ужина или из-за 100 лет отдыха, я не уверен, Но вдруг я почувствовал себя лучше, чем когда бы то ни было.
Etait-ce dû à mon premier repas ou au siècle de repos, je l'ignore... mais je me sentis soudain au meilleur de ma forme.
Это эгоистично, но Ричард путешествует больше чем когда бы то ни было.
C'est égoïste, je sais, mais Richard voyage de plus en plus, ces temps-ci.
Это правительство создало больше рабочих мест, чем когда бы то ни было.
Ce gouvernement a fait de ce pays l'une des plus grandes puissances du monde.
Он считает компьютер изобретением, позволяющим делать больше ошибок за меньшее время, чем когда бы то ни было в истории.
Il dit toujours que l'ordinateur est une invention qui génère plus de fautes en un bref laps de temps... Qu'il n'y en a eu dans l'Histoire.
В некотором смысле, полнее, чем когда бы то ни было.
D'une certaine façon, j'étais plus vivant que jamais.
После занятий с тобой все ученики набрали больше баллов за тест, чем когда бы то ни было.
Après avoir fait réviser ta classe, tes camarades ont eu des notes qu'ils n'avaient jamais atteintes.
Вы готовы провести время лучше чем когда бы то ни было?
Prêts à vous éclater comme des fous?
У меня дела лучше, чем когда бы то ни было.
je ne me suis pas senie aussi bien depuis longtemps.
Что? С самого возвращения, я охочусь лучше, чем когда бы то ни было!
- Depuis que je suis revenu, je n'ai jamais été un aussi bon chasseur.
Они популярнее, чем когда бы то ни было.
Ils sont plus populaires que jamais.
Барни внезапно увидел свое детство более ясно, чем когда бы то ни было.
Barney a compris son enfance plus clairement qu'auparavant.
Ты принимал более активное участие в этом расследовании, чем когда бы то ни было.
Tu es plus impliqué dans cette enquête que tu l'as été depuis des années.
Сейчас я вам нужен более, чем когда бы то ни было.
Vous avez plus que jamais besoin de moi maintenant.
Больше чем когда бы то ни было.
Plus que jamais.
Любовь, которая сильнее сейчас, чем когда бы то ни было.
Un amour qui est plus profond qu'il ne l'a jamais été.
И я могу стоять тут и много говорить о вторых шансах и обещаниях работать лучше, чем когда бы то ни было.
Je pourrais vous faire un long discours sur la seconde chance et la promesse d'être meilleur qu'avant.
Я здоровее, чем когда бы то ни было.
Pigé? Je suis au top de ma forme.
Тебе нужно сохранять трезвость рассудка, более, чем когда бы то ни было.
Tu dois garder la tête froide, maintenant plus que jamais.
Все идет как по маслу, глаже, чем когда бы то ни было, с тех самых пор как Господь перерезал ленточку у жемчужных врат.
Ça n'a pas fonctionné aussi bien depuis que Dieu a créé le paradis.
Лучше, чем когда бы то ни было.
Je n'ai jamais été aussi bien.
Ты пьянее, чем когда бы то ни было.
Tu n'as jamais été aussi bourrée.
Невозможно. Сервера Щ.И.Т.А. сейчас засекречены сильнее, чем когда бы то ни было.
Les serveurs du S.H.I.E.L.D. n'ont jamais été aussi sécurisés.
Вместе мы сильнее, чем когда бы то ни было.
Ensemble, nous sommes plus forts qu'auparavant.
Ваш оте в лучшей форме, чем.. когда бы то ни было.
Votre père n'a pas été aussi svelte depuis... il ne l'avait jamais été.
Я бы предпочёл оказаться на стороне отжимающей, чем на стороне отжимаемой когда бы то ни было.
Je préfère être celui qui agit que celui qui subit.