Чем я мог себе представить Çeviri Fransızca
29 parallel translation
Все, однако, оказалось гораздо хуже, чем я мог себе представить.
Tout s'est passé encore plus mal que ce que j'avais imaginé.
Ты даже красивее, чем я мог себе представить.
Ta beauté dépasse... tout ce que j'avais imaginé.
Получилось даже лучше, чем я мог себе представить.
Je n'aurais jamais osé espérer que ça marche si bien.
Я думал это важно, что я скажу, или где это было бы сказано. Потом до меня дошло, что единственная вещь, которая имеет значение - это ты... Ты делаешь меня счастливее, чем я мог себе представить.
Je croyais... que ça aurait son importance, ce que je dirais, où je le dirais... et je me suis rendu compte que tout ce qui compte, c'est que tu... tu me rends plus heureux que j'aurais jamais cru l'être.
Ты намного симпатичнее, чем я мог себе представить.
Tu es vraiment belle. Bien plus que je n'ai imaginé.
Это было хуже, чем я мог себе представить.
Un très différent que je pensais que ça allait être.
Мне казалось, что без меня всем станет лучше, но всё оказалось куда хуже, чем я мог себе представить.
je pensais que tout irait mieux si je n'étais pas impliqué, mais il s'avère que c'est pire que tout ce que j'avais imaginé.
Это оказалось лучше, чем я мог себе представить!
C'est encore mieux que je l'avais imaginé!
Сегодня, ты мне дал больше, чем я мог себе представить.
Tu m'as donné plus que je ne pouvais attendre.
Это лучше чем я мог себе представить.
C'est mieux que tu ne peux l'imaginer.
И... он оказался красивее, чем я мог себе представить.
Ouai, et... c'était encore plus beau que ce que j'avais imaginé.
На мой взгляд, брак - это даже лучше, чем я мог себе представить.
Pour moi, le mariage est encore mieux que je le pensais.
Лучше, чем я мог себе представить.
Encore mieux que je ne l'avais imaginé.
Эта девушка жестче, чем я мог себе представить. "
"Wow. Cette fille est plus forte que ce que tout ce que j'aurais pu imaginer"
Я впутался во что-то большее и куда более опасное, чем я мог себе представить. работая на Ультру.
Je me suis engagé dans quelque chose de plus gros et plus dangereux que je l'imaginais, en travaillant pour Ultra.
Я скучаю по пациентам, гораздо сильнее, чем я мог себе представить.
Ce sont mes patients qui me manquent, encore plus que ce que je croyais.
Я люблю тебя больше, чем я мог себе представить.
Plus que je l'aurais jamais imaginé.
Когда она была в одежде... я мог представить себе, что её тело покрыто коростой или ещё чем-то.
Avant, je pouvais imaginer... qu'elle était couverte de furoncles.
Я был учителем, наставником, и даже представить себе не мог, что смогу заниматься чем-то другим.
J'étais enseignant, un éducateur, et je ne pouvais pas imaginer faire autre chose.
Но эта разлука оказалась труднее | чем я мог себе представить.
Mais cet adieu fut plus dur que je ne l'imaginais.
Я понимаю даже лучше, чем ты мог себе представить.
Je comprends plus que tu ne l'auras jamais cru.
Разговаривая с людьми, я узнал больше, чем мог себе представить.
L'entrevue orale est très flexible. On recueille beaucoup plus d'informations que je croyais.
Это более утомительно, чем я мог себе это представить.
- C'est super crevant.
Доллхаус намного больше, чем я себе мог представить.
Elle est bien plus grosse que ce que je pensais.
Но если так, то у бога намного более нездоровое чувство юмора, чем даже я мог бы себе представить.
C'est possible. Mais dans ce cas, Dieu a un sens de l'humour bien plus dérangé que je l'imaginais.
Вы стали сильнее здесь, чем я когда-либо мог себе представить,
Tu as grandi plus fort ici que je n'aurais jamais pu l'imaginer.
Счастливее, чем я даже мог себе представить.
Plus heureux que jamais je n'aurais pu l'être.
Джон более подготовлен, чем даже я себе мог представить.
John est plus préparé que ce que je pensais.
Больше, чем даже я себе мог представить.
Je suis devenu un homme meilleur.