Через что мне пришлось пройти Çeviri Fransızca
97 parallel translation
Я была так опустошена всем тем, через что мне пришлось пройти.
J'étais tellement épuisée que mes nerfs ont craqué.
" ы не поверишь, через что мне пришлось пройти.
Tu sais pas ce qui m'arrive.
Никому не пожелаю того, через что мне пришлось пройти. Ведь в течение нескольких месяцев это отражалось на качестве моей службы Cподвижникам!
Je ne souhaite à personne de vivre ce que j'ai vécu, ça à parasité pendant des mois mon travail avec les compagnons.
Прости, что мне приходиться уезжать, но ты не знаешь, через что мне пришлось пройти.
Je suis désolée d'être partie, mais tu ne sais pas ce que je traversais.
Ты понимаешь, через что мне пришлось пройти?
Tu sais ce que j'ai enduré? J'ignorais où tu étais.
Тебе придётся послушать про то, через что мне пришлось пройти.
Trouve un autre mot pour ce que j'ai subi.
Ты должен был видеть, через что мне пришлось пройти.
Je t'assure qu'ils m'en ont fait voir.
Не пытайтесь судить меня. Тебе лучше не знать, через что мне пришлось пройти.
N'essayez jamais de me juger car vous ne pouvez imaginer par quoi je suis passé
Ты когда-нибудь думал, что...? Через что мне пришлось пройти?
As-tu déjà réfléchi à ce que j'ai vécu?
через что мне пришлось пройти. чтобы поступить в университет...
Il ne se rend pas compte des sacrifices que j'ai fait... pour lui payer l'université.
Ты и представить не можешь, через что мне пришлось пройти ради этого.
Tu n'as pas idée de ce à quoi j'ai dû faire face, pour arriver ici.
Габриэль прекрасно знает, через что мне пришлось пройти. Что я чувствую.
Gabriel comprend exactement ce que je vis et exactement ce que je ressens.
После всего, через что мне пришлось пройти. Я заслуживаю знать.
Après tout ce que j'ai dû vivre, tu me dois une réponse.
Ты даже понятия не имеешь через что мне пришлось пройти
Vous ne savez pas ce que j'endure.
Ты не знаешь, через что мне пришлось пройти.
Tu n'as pas idée de ce que j'ai vécu.
Это... понимаешь, с учетом всего, через что мне пришлось пройти, я...
- Avec tout ce que je traversais...
Для меня и так было проблемой во всем этом разобраться, не говоря уже о том, через что мне пришлось пройти в этом подвале.
J'ai eu beaucoup de mal à avoir ça. Sans parler du sous-sol.
Ты же знаешь, через что мне пришлось пройти ради дома, ради ребят.
Tu sais ce que j'ai enduré avec la maison, les mecs.
Ты хоть представляешь через что мне пришлось пройти чтобы заполучить этого говнюка.
Vous savez ce que j'ai enduré pour capturer ce petit merdeux?
Ты хоть понимаешь, через что мне пришлось пройти?
Tu sais ce que j'ai traversé par ta faute?
Джейн, даже не представляешь через что мне пришлось пройти, чтобы достать его.
Jane, t'as aucune idée de ce que j'ai du subir.
А теперь может быть и ты простишь меня за эмоциональную привязнность к единственному человеку во всем мире, который знает, через что мне пришлось пройти? !
Maintenant peut-être que tu peux me pardonner d'avoir développer des sentiments pour la seule personne au monde qui savait ce que je vivais!
Не после того, через что мне пришлось пройти.
Pas après ce que je viens juste de traverser.
- Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
- Désolé que vous ayez subi tout cela.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Je suis désolé pour ce que tu subis.
Стивен, это я. Слушай, мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Stephen, c'est moi., Je suis désolé de t'imposer tout ça.
Мэнни, мне так жаль... что тебе пришлось пройти через все эти унижения...
Manny, je suis désolé qu'il t'ait traité comme ça.
Это напомнило мне о том, через что нам с Заком пришлось пройти.
Ca me rappelait ce que Zach et moi avons traversé.
Ты не представляешь, через что мне пришлось здесь пройти.
- Je te charrie. - T'imagines pas ce que j'ai vécu.
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
C'est exactement ce qu'il nous fallait.
Поверьте мне, я понимаю через что вам пришлось пройти.
Croyez-moi, je comprends ce que vous traversez.
То, через что мне пришлось пройти по вашей милости...
J'y suis allé, c'est déjà fait.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через всё это.
Je suis désolé que tu aies été confronté à tout ce à quoi tu as été confronté.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Désolée que tu doives subir ça.
Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Je suis désolée que tu aies dû traverser tout ça.
И мне так, так жаль что тебе пришлось пройти через всё это одному.
Je suis désolée que t'aies traversé ça tout seul.
Джин, мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Jean, je suis désolée que tu aies ressenti ça.
Ты хоть представляешь себе, через что мне пришлось сегодня пройти ради тебя?
As-tu la moindre idée de ce que tu m'as fait vivre aujourd'hui?
Потому что мне пришлось пройти через все это одной.
- Je partage ma douleur.
Мне просто очень жаль, что вам пришлось через такое пройти.
Je compatis.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через всё это пройти.
Je suis désolé de tout ce que vous avez traversé.
Знаете, что странно? Мне пришлось пройти через обыск на входе и фактически отказаться от своего первенца, чтобы пробраться через охрану и подняться в лабораторию.
Vous savez ce qui est si bizarre... c'est que j'ai du être fouillée et que j'ai du abandonner mon gamin pour passer la sécurité et monter dans ce labo.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, Билли.
Je suis désolé que vous soyez passé par là, Billy.
Мне очень жаль, что из-за меня тебе пришлось пройти через это.
Je suis désolé que vous ayez subi ça à cause de moi.
И мне жаль, что тебе пришлось пройти через такое.
Je suis désolé pour... ce qui lui est arrivé.
Мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Je suis vraiment désolé de ce que vous avez vécu.
Знаешь, может, мне остаться здесь с Джулианной ввиду того, через что ей пришлось пройти.
Tu sais, je devrai probablement rester ici avec Julianne à cause de ce qu'elle vient de vivre.
я... я просто... Я не хочу, чтобы мои приятели-заключенные прошли через то, что пришлось пройти мне, понимаете? Потому, что эти джентльмены - они для меня не просто преступники.
Votre honneur, ce que je veux dire, c'est que... c'est juste que... je ne veux pas que me camarades de cellules aient à traverser ce que j'ai voulu traverser, vous voyez?
Эмили, мне так жаль, что тебе пришлось через это пройти.
Emily, Je suis désolée de ce que tu viens de vivre ce soir.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Je suis désolé que tu aies dû traverser cela.
Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Je suis tellement désolée que tu ais dû passer par là.