Черты Çeviri Fransızca
465 parallel translation
Ужасно милая голова, волосы, как у индийца, прекрасные, точеные черты лица, резко очерченные как томагавк.
Une jolie tête, des cheveux d'Indien, des traits fins comme s'ils étaient coupés au tomahawk.
Лохмотья не могут спрятать от меня ее восхитительные черты.
Ses haillons ne peuvent dissimuler son charme délicat.
В этом старом городе были и современные черты.
Il y a des touches de moderníté dans cette vílle ancíenne.
Заносчивый, самодовольный. Правильные черты лица.
Suffisant, content de lui... les traits réguliers.
В форме шляпки мы видим черты египетского стиля.
Vous remarquerez l'étonnant chapeau d'inspiration égyptienne.
- У неё очень мягкие черты.
Pourquoi? Elle est si douce.
У нее все черты Овна. Настоящий тип Овна.
Elle a tout du type du Bélier.
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
D'abord Tormolen, dont les incertitudes refont brusquement surface.
В тебе одном есть черты нового Линкольна.
Toi seul réunis les conditions pour être un nouveau Lincoln.
Когда займешь его, я добавлю ему женские черты.
Une fois habitée, j'ajouterai des traits féminins et de la texture.
Некоторые маски подчёркивают черты лица а другие не похожи на свои оригиналы.
Certains masques soulignent les traits, mais... D'autres ne ressemblent en rien au visage originel.
Летели градом вести с поля битвы и прибавляли новые черты к твоим заслугам перед королевством.
Dru comme grêle lui venaient les récits de tes exploits.
Его черты, походка, стан...
Où es-tu! Montre-toi, ma bien-aimée!
Ведь, по вашим словам, это характерные черты, по которым убийца выбирает своих жертв.
D'après vous, ce sont des constantes pour l'assassin.
Из бедного невежества Былого, Друзей моих Прекрасные черты
Me reviendront pour s'effacer encore.
Друзей моих Прекрасные черты
Me reviendront pour s'effacer encore.
И грядущее навеки сохранит присущие ей черты. " Вот и всё.
Et le futur maintiendra pour toujours ses attributs.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
Elle va étaler tous les détails, toutes mes petites manies, mes excentricités, mes marottes et...
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
Le célèbre visage de la Lune... est la preuve d'anciens impacts.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
Jadis, son visage était net et ciselé... comme ses pattes.
Всё это - отличительные черты млекопитающих. Жизненно важные для воспитания.
Ces traits mammaliens... sont essentiels à l'apprentissage.
Наверное я упустил его лучшие черты.
Je n'ai pas entendu de blagues.
Хочу обратить ваше внимание на присущие его телу черты.
Je veux souligner l'état pernicieux du sujet.
- А я ничего и не сказал. - Просто констатирую наши общие черты.
Je constate juste qu'on a des points communs.
- Какие черты? Вы пьете, и он пьет?
Vous picolez, il picole.
В компании китайцев... он развивает у себя азиатские черты лица.
En compagnie d'un chinois... il commence à développer des caractéristiques asiatiques.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Dépourvu de personnalité... ses qualités humaines étaient perdus... dans les placards de la vie. Il s'assied seul, silencieux, fixant le vide... Un zéro, une non personne... un personnage de foire.
В последнее время мазня некоторых горе-живописцев носит черты индивидуализма.
'Depuis peu les barbouillages de quelques soi-disant artistes peintres revêtent tous les traits de l'individualisme outrancier.
Есть в вас что-то такое. Черты одинокого героя.
Il y a ce même héroïsme solitaire en vous.
Какого черты ты с электростолбом!
D'où tu viens, toi?
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. Например, - Японская Боевая рыбка.
Je me flatte de penser que ces objets reflètent ma personnalité profonde, comme ces poissons de combat japonais... beaux, gracieux, élégants...
Я не видел никакой черты, Гас.
J'ai pas vu la limite, Gus.
Все черты, сильного мужчины.
Toutes les caractéristiques d'un homme fort.
" Плывёт, как ночь, красива и стройна, Ночь тёплых стран со звёздным небом дали. Все самые прекрасные черты
" Beauté qui marche dans la nuit, ton éclat éteint celui des cieux, car la passion divine harmonieuse
Ты не находишь, что у нас есть общие черты?
Tu vois un air de famille?
Те же черты лица. Видите, что несколько миллиметров могут сделать?
Les mêmes traits en un peu plus grande.
" Сравню ли с летним днём твои черты?
Dois-je te comparer à une journée d'été?
Хотя кровь его предков течет в нем многие поколения... Смешивалась с другими рассами... каждый сможет признать его отличительные Арийские черты.
Au fil des générations, ses ancêtres... se sont métissés avec d'autres races... mais malgré tout, on reconnait ses traits aryens.
Мы хорошо помним эти её черты, и охотно забыли бы о её склонности к саморазрушению. Всё это была она, и мы принимали её такой.
On préférait se rappeler ça, et oublier sa tendance à l'autodestruction.
В ней описано, как меняется форма глаза, когда он смотрит вдаль, как смех меняет черты лица, как образы в памяти преследуют друг друга и куда исчезает мысль, когда она додумана до конца.
Il décrit la manière dont l'œil se modifie en regardant au loin, et dont le rire change le visage. Il explique comment les idées se chassent dans la mémoire et où va la pensée, une fois épuisée.
Всего один прыжок от черты На волосок от меча
Je vole comme un aigle royal
В ней вы соединили воедино черты многих людей.
Vous l'auriez créée à partir de différentes sources.
Проявлял бы лучшие черты своего характера.
Il se servirait des bons aspects de sa personnalité.
У тебя характерные черты политика.
Vous avez la moralité d'un politicien.
Может у него нет "что за глупость" - ной черты характера.
II n'est peut-être pas du genre à dire "foutaises".
Мистер Бернс поощряет мои плохие черты.
Burns encourage mon côté destructeur.
И откроешь в нем нежданные черты.
Tu sauras Ce que tu ignores ignorer!
У нее простые черты лица.
ses traits ne sont pas charmant du tout.
У тебя красивые черты лица, прекрасная кожа.
De beaux traits, une belle peau...
Нужные черты есть практически в каждом.
Il suffit de les chercher.
Все мои искаженные черты.
Mon nom est Kramer.