Чести Çeviri Fransızca
1,406 parallel translation
Я же не ухаживаю за тобой, Кейт. Если бы я ухаживал, то, как человек чести, я бы уведомил тебя о своих намерениях в письменном виде.
Sinon, en homme d'honneur, je vous déclarerais mes intentions par écrit.
Вы, люди, хоть что-нибудь знаете о чести?
Vous avez entendu parler de l'honneur?
- Ладно вам, я человек чести.
- Allez, parole d'honneur.
Мы заключили договор как люди чести.
Nous avions passé un marché entre hommes de parole.
Проститутка получила машину от Его чести, в качестве подарка.
La pute la tenait de son Honneur, en cadeau.
Нет большей чести для Джаффа, чем стать первым помощником одного из богов.
Pour un Jaffa, devenir le Premier de son dieu est l'honneur suprême.
Единственное, что беспокоит меня, сэр это то, что я инструмент Отца против Подполья но до сих пор мне не выпадало чести встретиться с ним.
La seule chose qui me dérange, monsieur, c'est que je suis l'instrument de Père contre le Sous-sol, et pourtant... je n'ai jamais eut l'honneur de le rencontrer.
- Умоляю Вас, это дело чести.
S'il vous plaît, c'est une question d'honneur.
Человек чести всегда отдает долги. И держит слово.
Un homme d'honneur paie toujours ses dettes et tient sa parole.
Этой чести удостоилось 57 имен... запечатленных на стене почета.
Un honneur pour 57 hommes qui ont vu leur nom... orner le mur d'honneur.
У Дойла Гипсона нет ни капли чести.
Doyle Gipson est un homme sans honneur du tout!
" его чести судье Фрэнсис Абарбанел.
" A l'honorable juge Frances Abarbanel.
Это было делом чести.
C'était pour laver mon honneur.
Если вы не трус, то встретимся на поле чести единственной добродетели, за которую стоит умирать
Je vous défie, si vous n'êtes pas un lâche, sur le terrain de l'honneur, seule vertu qui vaille de vivre ou de mourir.
Кодекс чести велит назвать вас преступником
"Le code de la chevalerie fait de vous l'offenseur".
Хоть сколько-то мне чести и достоинства - - оставьте.
- Je dois garder un peu de dignité.
И я знаю, что вы люди чести, и я знаю, что мы можем сделать простой обмен цивилизованным путем.
Vous êtes des hommes d'honneur, et je sais qu'on peut faire l'échange... dans les règles de la bienséance.
Цены в барах чести.
Les honneurs du mini-bar.
Нет, сказать по чести, нет.
Non, en fait, non.
Человек чести в логове воров
Un homme d'honneur dans un monde d'escrocs.
Я понимаю, твое время на нашей планете ограничено и если ты выбрала мое предложение... тогда честь, оказанная тобой польстит моей - моей чести
J'ai cru comprendre que vous ne restiez que peu... et si vous avez sélectionné ma proposition... l'honneur que vous me faites flatte mon- - mon honneur.
А ты стоять ровно не можешь Как твоя смерть поможет моей чести?
Toi, le pilier te résiste. Tu pense que ta mort va défendre mon honneur?
Те же понятия чести.
Elle avait la même intégrité.
У них не было чести при жизни, нет и после смерти.
Ils ont vécu sans honneur, ils continueront ainsi!
- Надеюсь, мы останемся друзьями... ведь что у нас есть хорошего, кроме дружбы, чести... доверия?
- Restons amis. Au final, seuls restent l'amitié, la confiance... l'honneur.
- Утром мы еще не были знакомы? - Не имели такой чести.
- Une rencontre.
Даю вам слово чести! То есть слово...
Parole d'honneur.
Это я понял, однако в победе без потерь немного чести, да? Хотя и так неплохо.
- Mais à vaincre sans péril, on triomphe sans gloire!
И хотя вы отказались от чести вступить в нашу семью, вы все равно будете среди нас. - Какой талант!
Vous serez chez nous puisque vous renoncez à notre famille.
Для меня обещание - дело чести.
Je considère qu'une promesse engage.
С этого момента никаких "сэров", отдаваний чести, свистков и склянок.
À présent, plus de "monsieur", de salut, de sifflet ou de cloche.
Твоя любовь к доносительству выглядит странной для страны, в которой так ценится понятие чести.
C'est curieux, votre goût pour la délation, au pays de l'honneur.
Что ты знаешь о чести?
Que connaissez-vous à l'honneur?
К сожалению, я оказалась недостойна этой чести.
Hélas, je n'ai pas pu me montrer à la hauteur de l'honneur qui m'était accordé.
К сожалению, я оказалась недостойной этой чести.
Hélas, je n'ai pu me montrer à la hauteur de l'honneur qui m'était accordé.
К сожалению, я оказалась недостойна этой чести.
Hélas, je n'ai pas été à la hauteur de l'honneur qui m'était accordé.
К сожалению, я оказалась недостойна этой чести.
Hélas, je n'ai pu me montrer à la hauteur de l'honneur qui m'était accordé.
Послушай : "Слезами чести, Гектор, ты будешь рыдать, ибо святой льёт кровавые слёзы, разделяя горести своей страны"
"Et toi, l'honneur des pleurs, Hector, tu auras, où fut béni et pleuré, le sang pour la Patrie versé..."
Господин прокурор... Чем обязаны такой чести?
M. le procureur, que nous vaut l'honneur?
И я, спас мир, взорвал себя ради любви, чести и правильных вещей, и что я получил?
Et moi, j'ai sauvé le monde, me suis sacrifié pour l'amour, l'honneur. et qu'et-ce que j'ai obtenu?
Чему я обязана такой чести?
Je voulais juste te dire au-revoir.
Чему я обязан этой чести? Я принесла тебе подарок в честь офисного новоселья.
Je t'ai apporté un cadeau pour ton bureau.
Говорят, будто вы убийцы но я помню старого сержанта с его байками и проповедями о славе и чести.
On dit de vous que vous êtes des assassins... mais je me souviens encore de l'ancien sergent... avec ses histoires de gloire et d'honneur.
Но я бы удостоился чести, если бы вы согласились отобедать со мной.
- J'adore ca. ... mais je serais heureux de dîner avec vous.
Они интеллектуальные существа с чувством чести, не стоит умирать из-за недооценивания их.
- Ne les sous-estimez pas.
- Не было никакой чести в этом сражении.
- Ce combat n'a rien de glorieux.
Повелитель Ю не знает чести.
Lord Yu n'a pas d'honneur.
- Ты был помощником Его чести.
- Tu as été l'assistant d'Ashland.
Тоби, это Лиза Циммер... один из помощников Его чести.
Toby, voilà Lisa Zimmer, une des assistantes du juge.
Можешь ли ты удостоить меня чести потанцевать с тобой?
Danseriez-vous avec moi?
- За ради чести.
- Pour l'honneur.