Чиновники Çeviri Fransızca
133 parallel translation
Высшие чины армии, полиции, и политические чиновники, включая генерал-лейтенанта ( позднее генерал-фельдмаршала )...
Officiers supérieurs de l'armée et de la Police incluant le Lieutenant Général ( plus tard Maréchal )...
чиновники и начальники полиции и били себя в грудь так сильно, что их ордена звякали на груди.
Ils battaient leur coulpe si fort, que les décorations tintaient sur leur poitrine.
Многие чиновники живут за счет его помощи.
Nombreux sont les hauts fonctionnaires qui sont financièrement à sa merci.
Когда я приехал, чиновники уже подобрали мне самых красивых.
Les officiers se sont pris les plus belles.
Чиновники из моей конторы. Как они здесь оказались?
Qu'ont-ils à voir là-dedans?
Не кричите, а то чиновники сбегутся, станут спрашивать, кто вы такой, и вам надо будет во всем сознаться.
Pas si fort. Vous voulez ameuter les employés? Et s'ils demandent qui vous êtes...?
Чиновники и полицейские продолжают говорить о мирном существовании,..... но здесь, в нашей среде, мы воплотили это в жизнь.
Vos politiciens parlent de cohabitation pacifique, mais dans notre milieu, on la met en pratique.
Но он не может уйти, поскольку охранники и чиновники уже здесь на его пути.
Mais il ne peut aller plus loin vu que la sécurité arrive déjà.
Местные чиновники не могут ничего сделать против Низаемона.
Les officiers locaux ne peuvent rien contre Nizaemon.
Не входить. Чиновники должны ждать в центре.
N'approchez ni de sa sortie ni de son entrée.
Ко мне прислушивались чиновники, короли и принцы многих стран.
J'étais écouté des chefs d'État, des rois et des princes.
Как приказал совет, правитель и чиновники.
Ordre des conseils, des dirigeants et des bureaucrates.
Если вас отпустить, сюда сразу слетятся глупцы, любопытствующие, чиновники, исследователи.
Si vous partez, les curieux suivront. Les sots, les fouineurs, les représentants, les inquisiteurs.
Эти чиновники сегодня раболепствуют перед нами.
Les politiciens sont à nos bottes.
ГОСПОДИН ПОСОЛ, извините, ПРИШЛИ русские ЧИНОВНИКИ, сам МИНИСТР ИНОСТРЗННЫХ дел...
Monsieur l'Ambassadeur, des fonctionnaires russes sont ici, le Ministre des affaires étrangères en personne...
Чиновники, полицейские, офицеры, учителя.
Fonctionnaires, policiers, officiers, instituteurs.
Пусть решают чиновники, Лейтенант.
Raisonnement d'officier.
Я обычный человек, а вы все, как и он - чиновники.
Je ne suis qu'une simple citoyenne et vous, des officiels.
И коррумпированные чиновники.
Et il y a la corruption aussi.
Вы даже хуже, чем алчные чиновники!
Vous êtes pires que ces officiers corrompus.
Чиновники перестали быть чиновниками, монахи - монахами!
Les moines sont faux, les officiers sont faux...
Утром со мной связались чиновники из правительства.
J'ai été contacté par un membre du gouvernement.
Свяжитесь с аэропортами и задержите все рейсы,... на которых зарегистрировались чиновники МИД и американские дипломаты.
Bloquez les vols avec le ministre ou des officiels américains à bord.
" огда правительственные чиновники вступили в переговоры с мен € лами с целью получени € кредитов, необходимых дл € продолжени € прежнего политического курса.
Frantic a rencontré des fonctionnaires du gouvernement, les changeurs d'argent à mendier pour les prêts nécessaires à la poursuite de leurs fins politiques. Le prix est élevé :
" з этого можно сделать вывод, что чиновники бо € тс € открытий, к которым может привести така € проверка.
On doit en conclure qu'ils ont peur de la vérité d'une telle vérification révélerait.
Среди претендующих сторон были двое ференги - мелкие чиновники - Арридор и Кол.
Deux Ferengis, du nom de Arridor et Kol, participèrent aux enchères.
Все китайские чиновники будут высланы за пределы Тибета!
Tous les dignitaires chinois seront expulsés vers la frontière.
Муниципальные чиновники...
Des employés de la municipalité.
Муниципальные чиновники? Да.
Des employés de la municipalité?
Чиновники напыщенны и глупы.
Les officiers sont tous, sans exception, guindés et obtus.
Чиновники из местной полиции тайно встречаются с представителями Столичной Полиции. На что это похоже?
notre rencontre secrète est très dangereuse dans la conjoncture actuelle.
Там повсюду императорская свита и чиновники... и Императорской Гвардии удается обеспечивать безопасность.
Il y a tant d'altesses et de hauts dignitaires que la garde impériale ne relâche pas sa vigilance.
В Вашингтоне, чиновники штата и федерального правительства публично отвергнули предложение корпорации "Майкрософт". Речь идёт о попытке "Майкрософт" купить штат.
L'Etat et le gouvernement de Washington sont hostiles à la proposition de Microsoft qui consisterait pour la société à acheter un Etat fédéral ;
Генерал Хэммонд и чиновники из Пентагона наблюдают за всем из зала безопасности на уровне 16.
Le général et le personnel du Pentagone sont dans le bureau de la sécurité.
Целью были чиновники из Колумбии и американская разведка.
Les cibles probables : des officiels colombiens, des membres du renseignement US.
даже мои придворные чиновники видят во мне тирана.
Même mes officiers de la cour me voient comme un tyran
Правительственные чиновники устанавливают для меня допустимые уровни загрязнения, а я подчиняюсь.
Un employé du gouvernement fixe mes taux d'émanations, et je m'y conforme.
Чиновники говорят, что нет никаких сомнений...
Les dirigeants affirment qu'il n'y a pas de doutes sur...
Все министры и чиновники сейчас должны отправить свои данные. Повторяю.
Tous les ministres et officiels doivent se rendre dans la zone orange.
Все министры и чиновники сейчас должны отправить свои данные.
Tous les ministres et officiels doivent se rendre dans la zone orange.
¬ се чиновники бо € тс € встречи с ÷ ао Ўаочинем.
Les officiels avaient peur de Zhao Shao Qin.
В свете последних событий, что вы ответите на претензии доктора Берарди в том, что отсутствует смысл в убийстве иностранных лидеров если наши чиновники и семьи становятся объектами мести?
A la lumière des récents événements, que répondez-vous au Dr Berardi qui dit que la meilleure raison de ne pas assassiner des dirigeants étrangers est que nos représentants seraient soumis à des représailles?
... школьные чиновники говорят, что ни у кого нет настроения праздновать победу.
... la direction n'a pas le cœur à la fête, malgré leur victoire.
Чиновники Мексиканского Минздрава обратились к нам за помощью.
Les officiels mexicains demandent notre aide sur l'épidémie.
Федеральные чиновники сказали, что расследование продвигается в позитивном направлении и убежденны, что оно приведёт к...
Les déclarations officielles des fédéraux indiquent que l'enquête prend une direction positive et sont confiants qu'elle va mener à l'arr..
Правительственные чиновники не опубликовали эту книгу.
- Comment ça s'appelle? Du krump.
Так же, как и нахальные чиновники.
De même que les élus trop zélés.
Неважно, чиновники из Янктона это или другого округа, честные или хапуги.
Fonctionnaires de Yankton ou autres, voleurs ou pas.
Готэму нужны законно избранные чиновники, как Вы... -... а не те, кто возомнил себя выше законов. - Вот именно.
II lui faut des héros élus comme vous, pas un homme au-dessus des lois.
Дорогие управляющие, министры, чиновники
ministres, hommes d'Etat et astrologues
Выпуск новостей из штатов. Мексиканская граница. Только полчаса назад, мексиканские чиновники закрыли границу В свете того, что так много беженцев из штатов ринулись на юг Из-за приближающегося урагана.
828 01 : 13 : 09,110 - - 01 : 13 : 12,770... submergée par les réfugiés américains fuyant vers le sud à l'approche de la tempête.