Чину Çeviri Fransızca
32 parallel translation
Разрешение говорить свободно о старшем по чину офицере, сэр?
Puis-je parler librement sur un officier supérieur?
Не по чину.
Un mot de trouduc.
Санте по чину не положено ебать в попу.
Un Père Noël sodomite.
Отец Фитцпатрик старше по чину, он монсеньор.
Le père Fitzpatrick est un supérieur dans le clergé.
- Не по чину.
Ce ne se fait pas.
Мы не друзья, я стою выше его по чину.
Nous ne sommes pas amis. Je suis son officier supérieur.
Только по чину и не больше.
Seulement en vertu du rang, et rien d'autre.
А если я отвечу, что ты сейчас не по чину замахнулся и предлагать подобное - очень опасно.
Si je te disais que tu as les yeux plus gros que le ventre? Et que rien que de le proposer, c'est très dangereux.
Я не против. Но не по чину мне с тобой биться, холоп!
Tu n'es pas digne de te battre contre moi, serf.
" ы можешь положить сюда ботинки и вс € кую вс € чину.
Tu peux y mettre tes chaussures et tes affaires.
Он открыто выражал нежелание исполнять приказы женщины, младшей по чину.
Il a ouvertement critiqué le fait d'être sous les ordres d'une femme avec moins d'ancienneté.
И если люди узнают о ваших ошибках, то держу пари, возьмут ноги в руки и убегут к доктору Чину.
Il n'y a que deux gynéco dans cette ville. Vous avez la moindre tâche sur vous, et vous pouvez être sûr que vos patients vont serrer les jambes et allez chez le Dr Chin.
- Только по чину. Только не сейчас. Так что заткнись.
Hiérarchique seulement, et pas pour longtemps.
- Чину, спустись. - Есть.
Aucune trace de Shadow.
Все чин по чину.
Ca se comprend.
Чин по чину?
- Ca se comprend?
Забудьте всё, что вы знаете о том, что движет серийным убийцей. Это было уместно, когда мы создавали портрет Кобба, его подготовка как медика - Его виртуозное владение скальпелем, переодевание младших по чину жертв в старших офицеров - все, что развивалось в трезвую оценку себя.
Oubliez vos idées préconçues sur le comportement d'un tueur en série. le fait d'habiller ses jeunes victimes tout ça s'est transformé en une conscience de lui-même très lucide.
Никакого подозрения к моему чину! Никакого подозрения к моему возрасту!
Mes maîtres, je vous somme, au nom du prince, d'accuser ces hommes.
Позвони Чину и Коно.
Appelles Chin et Kono.
В смысле, что-то я не вижу, чтобы ты торопилась рассказать Чину о нас.
Je veux dire, je ne te vois pas, euh, te précipiter pour dire à Chin à propos de nous.
Я отдам свой Чину, потому что совершенно уверен, что с тобой за штурвалом это закончится на чьей-то лужайке перед домом.
Je vais donner le mien a Chin parceque Je suis presque sûr qu'avec toi au volant, ça va se finir dans la pelouse de quelqu'un.
Слушай, если Чину нужно время, мы его ему дадим.
D'accord. Ecoute, Chin veut un peu d'espace, on va lui donner de l'espace.
И если у вас нет доказательств всех этих обвинений, желаю вам удачи в попытках добиться от суда веры на слово дискредитировавшему себя гражданскому чину.
Alors à moins que vous ayez une preuve de ce que vous avancez, bonne chance pour faire croire les mots d'un employé civil qui a été viré.
Мне не по чину водить преступников.
Toucher le criminel est rabaissant.
Если Габриэл убил отца Чина, зачем Чину это скрывать?
Si Gabriel a tué le père de Chin, pourquoi Chin voudrait couvrir ça?
"Ты священник вовек по чину Мелхиседека."
Vous êtes un prêtre pour toujours tout comme le roi Melchisédech.
И это та самая линия, по которой все чин по чину, втыкаешь?
Et c'est ce côté qui compte, pas vrai?
Слушай, я тут посетил старшего по чину агенту на одной из моих баз, чтобы узнать, может ли он помочь.
Ecoute, je suis allé visiter un agent principal à un de mes bureaux extérieurs vieux pour voir si il pouvait aider.
Передай мистеру Мэйчину привет, дорогая.
Envoie mon amour à M. Machin, mon amour.
Когда тебе понадобится очередной орган, обратись к Чину, с меня хватит.
Si tu as besoin d'un autre organe, demande à Chin, parce que moi, j'ai donné.
Звонил Чину.
Je viens de parler à Chin.
Я думал, тебе такое не по чину.
Tu es descendu vraiment très bas.