Чины Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Высшие чины армии, полиции, и политические чиновники, включая генерал-лейтенанта ( позднее генерал-фельдмаршала )...
Officiers supérieurs de l'armée et de la Police incluant le Lieutenant Général ( plus tard Maréchal )...
Но ведь вы сами сказали, что вам, если кто и поможет, то высшие чины.
Ceux qui pourraient vous aider sont plus haut placés? J'en ai peur.
Они.. про-сто.. оста-нав-ли-ваются.. и.. де-лают это.. муж-чины и жен-щи-ны... все равно.
là... ... où il est,... homme... ou... femme.
Это довольно оригинальный клуб - мебель от Кнолла, клиентура избранная, высшие чины и...
C'est un club assez original... des cadres supérieurs. meuble en Knoll, une clientèle très select... des cadres supérieurs.
Настоящий офицер достаточно скромен... в отношении своего гардероба, и хотя высшие чины... снисходительны к нарушению формы одежды, немецкий лейтенант знает, как ему следует умереть.
"Un officier devrait être sans prétention en uniforme." "Auparavant, les jeunes officiers étaient traités avec indulgence." "Sachant qu'ils risquaient leur vie, leurs supérieurs..."
И чины и поместья... Кто дал их вам?
Les rangs et les domaines, c'est qui qui vous les a donnés?
Дело изучали все эти чины.
Ils ont déjà enquêté.
Теперь продаётся всё, даже чины.
Il est même possible de s'acheter un poste d'officier.
В этот миг я отдал бы все медали, все поощрения, все чины за еще одну секунду с тобой.
A ce moment, j'aurais échangé chaque médaille, chaque éloge, chaque promotion, pour une seconde de plus à tes côtés.
Лилипуты боролись за получение высокой должности в странной манере - чины раздавались не за отважную службу государству,
Les Lilliputiens accédaient aux postes de gouvernance d'une des plus étrange manière.
Высокие нацистские чины больше не верят в победу, они бросают Гитлера.
Les hauts dignitaires nazis ne croient plus dans la victoire, ils lâchent Hitler.
Я решил дезертировать, как и все высшие чины фирмы "Antenna".
Je pars chez eux avec l'elite d'Antenna.
Высшие чины решили, что на ужин могут прийти только сотрудники.
J'ai pas été consulté. Le repas est réservé aux employés.
Я обнаружил, что высшие чины Кабинета министров знали о моих взаимоотношениях еще до того, как я признался в них на пресс - конференции, организованной Эндрю Уилсоном, но одобренной Джорджем Фергюсом.
Depuis, j'ai appris que des ministres étaient au courant de ma liaison bien avant que je ne sois forcé de l'avouer lors d'une conférence de presse, sous la pression d'Andrew Wilson, mais à la demande de George Fergus.
А все высшие чины, подобно отребью, что пришло на мое торжество, болтают, как они будут спасать нашу страну.
Mais tous les hauts dirigeants, qui sont comme les ordures venues à mon banquet, discutent de comment ils vont le sauver.
Чины и титулы давать любому!
Et même un titre par dessus le marché!
На семинарах создаётся впечатление, что вышестоящие чины спокойно с этим справляются.
Dans les séminaires, on a l'impression que... les aînés ici savent traiter avec ces trucs.
Гоа'улды проникли в самые высокие чины этой организации.
Les Goa'ulds ont infiltré les hautes sphères de l'organisation.
Старшие чины поедут в том вагоне, младшие чины - в ближнем вагоне.
Je vais vous disperser. Le premier rang ira dans le wagon de queue.
Беги изо всех сил... и отправляйся в Америку, стань офицером полиции, пройди через все чины.
Cours aussi vite que tu peux et va en Amérique. Deviens un officier de police et monte les échelons.
Купленные чины, купленные титулы, купленная форма. Их всех следует расстрелять.
C'est sur eux qu'on devrait tirer, tous autant qu'ils sont.
Свидетели меняют показания. Младшие чины часто ошибаются.
Les témoins changent leur version, parfois des débutants donc erreurs
виновны все высшие чины армии?
Tous les hauts gradés militaires sont donc ses complices.
Геббельс, Геринг, Борман и другие высшие чины Германского командования. включая высокопоставленных офицеров SS и Гестапо, а также звёзд нацистской кинопропаганды.
Bormann et la plupart des membres du Haut Commandement, y compris tous les officiers de haut grade des S.S. et de la Gestapo.
Значит, думаете, что высшие чины хотят замять дело?
Alors vous pensez que le département va tout glisser sous le tapis?
Я убедила высшие чины неофициально помочь убраться ему и его дочери из страны.
J'ai fait en sorte qu'il puisse sortir du pays avec sa fille.
Высшие чины, Пентагон.
Aile D du Pentagone.
Ты не представляешь, какие высокие чины в этом замешаны.
Vous ne savez pas jusqu'où ça remonte.
На таких делах чины зарабатываются.
Une affaire comme celle-ci est la pour te faire monter de grade.
Да тут высокие чины.
C'est une jolie foule haut de gamme.
Высшие чины режима, вроде генерала, захотят использовать тебя в пропагандистских целях.
Les chefs membres du régime, comme le général, veulent tirer parti de la valeur de ta propagande.
Все высокопоставленные чины.
Tous de haut niveau.
Зам. директор ФБР, надзиратель секретной службы, и президент США - все высшие чины полностью скомпрометированы.
Le sous-directeur du FBI, un responsable des services secrets, et la Présidente des États Unis. Tous de hauts responsables, tous clairement compromis.
даже высшие военные чины не знают об этом.
J'ai même entendu dire que le Haut Commandement n'était pas au courant de cette mission.
Даже высшие военные чины не в курсе.
Même le plus haut département n'en savaient rien.
Пап, я не собираюсь возвращаться в прошлый век, где высокие чины получали люди со связями.
Papa, je ne reviendrai pas au siècle dernier quand les promotions allaient aux pistonnés.
Твой пост поможет пробиться в высшие чины.
Le D.C.O. peut être votre ticket au rang d'adjoint.
Под немецким флагом, и говорят, на нём будут возвращаться крупные военные чины.
possession des allemands, et on nous dit qu'une délégation militaire de gradés serait de retour à bord.
- По моей информации высшие чины из российского правительства уже укрывают своих детей за границей.
- Je sais de source sûre que les plus hauts dirigeants russes sont en train de mettre leur famille en sécurité à l'étranger.
Я прошел через все чины в Аду, уничтожил всех конкурентов, чтобы занять трон.
J'ai grimpé les échelons, écrasé la compétition. Pour réclamer le trône.
Даже если и не на всё, то как минимум на высшие чины, на самых близких к нему.
Ou sinon, cela imprégnera l'échelon le plus proche.