Что было на самом деле Çeviri Fransızca
392 parallel translation
Но ко времени третей попытки взлететь, много было выкинуто того, что было на самом деле было нужно.
T'en as pas besoin. Mais à la 3e tentative de décollage, j'ai compris que j'allais le regretter.
Что ты хочешь, чтобы мы сделали? Пойти туда и рассказать им все, что было на самом деле?
Tu voudrais qu'on leur dise tout ce qui s'est passé?
Почему бы вам не рассказать мне, что было на самом деле?
Pourquoi ne pas commencer à me dire la vérité?
Прошу вас. Думаю, Шанталь будет рада узнать о том, что вы были с проституткой,.. ... а не о том, что было на самом деле.
Chantal préférerait savoir que vous baisiez une pute, plutôt que ce que vous faisiez.
Х очешь узнать, что было на самом деле?
Tu sais ce qui s'est passé?
Рельеф изменился. И мы не узнаем, что было на самом деле.
Toute la surface a changé, pas étonnant qu'on l'ait pas vu
Но дело-то на самом деле в том, что впереди целый акт, а это было отсылкой к событиям всего лишь трехминутной давности.
Et les vieux d'El Cerrito Qui parlent de leurs choix Et ils parlent de toutes les victoires De Laffit Pincay Ce n'est pas Churchill Downs Ce n'est pas Hollywood Park
Что же было на самом деле?
Alors qu'est-ce qui s'est passé après cela!
Почему ты не скажешь как все было на самом деле? О том, что между тобой и Джо ничего не было.
Pourquoi ne pas avouer... que Joe ne voulait rien avoir à faire avec vous?
Пожалуй, надо было остаться дома и выяснить, что здесь на самом деле происходит.
J'aurais mieux fait de rester à la maison, je serais bien mieux informé.
Чтобы доказать себе, что случившегося сегодняшним утром на самом деле не было.
Pour me prouver que le baiser de cet après-midi n'avait jamais eu lieu.
Что ж, спасибо, Картер. Случись что с вами, что было бы со мной, после 37 лет службы? На самом деле, сэр, я...
- Je le faisais pour moi, en fait.
Что-то. Оно было холодное, как отходы из скотобойни. Но его там не было на самом деле.
C'était froid, comme un courant d'air qui sort d'un abattoir, mais en fait, il n'y avait rien.
Уверен, что на самом деле их здесь не было, доктор.
Je ne crois pas qu'ils étaient là.
Все вокруг считали, что наш брак идеальный, но на самом деле было не так.
Tout le monde pensait que c'était un mariage parfait, mais il ne l'était pas.
Я попробую разобраться, что же происходит на самом деле. - Приятно было с тобой поговорить, Хиггинс.
Je vais essayer de savoir ce qui se passe.
Она уверена, что любит меня, чем бы это чувство не было на самом деле.
Elle se raccroche à l'idée qu'elle m'aime.
Но что бы там не было... я не знаю, кто ты на самом деле.
Mais quoi que ce soit je ne sais pas qui tu es.
- Не думаю, что кто-то знает, как было на самом деле.
- Je crois que personne ne sait vraiment.
На самом деле, было что-то, чего я до сих пор никак не мог понять.
D'ailleurs, je viens de comprendre quelque chose.
Читая художественную литературу, я не могу забыть что этого на самом деле не было, что это всё автор просто сочинил.
Avec une fiction, je ne peux jamais oublier que rien de tout cela n'est jamais vraiment arrivé... que tout est constitué par l'auteur.
Когда я отсчитал 1,500 томанов, чтобы дать ему, он сказал, что на самом деле 2,000 было бы просто превосходно.
Après que je les lui ai donnés, il me dit qu'il lui en fallait encore 500. Et même 2000 si je les avais.
Но, никто не знает, что было в записке на самом деле.
Mais que disait ce mot?
На самом деле, он мне сказал, что не звонил последние 10 лет... потому что у него не было действительно страшных кошмаров.
Il ne m'a pas appelé depuis 10 ans parce qu'il n'a plus fait de véritables cauchemars.
То, что выглядело как толкание и отбрасывание на самом деле было мерами предосторожности.
Si, apparemment, je vous ai bousculés ou renversés, c'est par mesure de sécurité. En cas d'incendie, on se couche par terre.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Конечно, я был рад быть в первый раз вместе с папой, но мне казалось, что он в самом деле не так счастлив. Было странно находиться с ним вдвоем в этом доме, на этом острове - только мы.
J'étais heureux que mon père soit pour la première fois avec moi, mais j'ai aussi senti qu'il n'était pas si heureux qu'il en avait l'air et j'ai pensé qu'il était très étrange d'être seul avec lui dans cette maison,
На самом деле у меня было впечатление, что квартира увеличивалась...
Pour le dire clairement, j'avais l'impression que l'appartement était en train de grandir à vue d'oeil.
Всё, что вы пережили - искусственная реальность в интерактивной программе, создающей воспоминания о том, чего на самом деле не было.
On vous a soumis à un programme de réalité artificielle qui crée des souvenirs n'ayant jamais eu lieu.
Ну, как я и сказал, многие, кто воевали с Минбари считали, что столкнулись со значительно превосходящей технологией и, на самом деле, в то время и при той администрации, это было правдой.
Beaucoup de ceux qui ont combattu les Minbaris durant la guerre... avaient le sentiment d'affronter une force technologique supérieure... ce qui d'ailleurs, à cette époque et sous cette direction, était vrai.
Это было бесчувственно с моей стороны : говорить что вы просто кошка когда на самом деле вы также реинкарнировавшая душа мамы моей подруги.
C'était maladroit de ma part de dire... que vous n'êtes qu'un chat. Alors qu'il est évident que vous êtes... la réincarnation... de la mère de mon amie.
Вам нужно сказать, что, возможно, это было не на самом деле.
Il faut dire que ce n'était sans doute pas réel.
- Что это было на самом деле?
- Qu'était-ce en fait?
Не думаю, что так было на самом деле.
Mais je pense pas que ça se soit passé comme ça.
Во-вторых, они не исключают ни одной версии... и то, что семь человек покинуло злосчастный самолет... факт довольно необычный. Не говоря уже о том, что у одного их было видение... о том, что самолет взрывается... и через несколько минут это произошло на самом деле.
Qu'on soit 7 à avoir débarqué paraît déjà bizarre, sans parler de ta vision de l'explosion de l'avion, qui est fortement suspecte.
Так она сказала, но я сомневаюсь... на самом деле, всё, что ей было нужно, это слышать чей-то голос.
C'est ce qu'elle dit, mais j'en doute... En fait, tout ce qu'elle voulait, c'était entendre la voix de quelqu'un.
на самом деле, всё, что ей было нужно, - избавиться от одиночества.
En fait, tout ce qu'elle voulait, c'était ne plus se sentir seule.
На самом деле, было установлено, что они находят описание "обычный американец" позитивным и утешительным.
Etre un "Américain moyen" est positif et réconfortant.
Стой. Ты опять притворяешься, что пробы прошли плохо но на самом деле все было хорошо?
Tu fais encore comme si ça s'était mal passé alors que c'est pas vrai?
и на самом деле вы знаете, что это было.
- N'étiez-vous pas là avec...
Слушайте, Вы знаете, как было на самом деле? - Они поднялись на Монблан. - И что?
- Vous savez, quand ils ont fait le Mont-Blanc,... avec le froid, le silicone a gelé...
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Ce qu'on pensait être des globules de la lymphe... est en réalité une masse de micro-robots.
я неявно сообщал им, что на самом деле безопасность - это шутка. Как бы то ни было, но в довесок я признавался им в этом взломе.
Et bien sûr, implicitement avec ce message je leur disais que la sécurité était une farce.
На самом деле, нет, потому что тогда было бы опасно даже при тренировке.
Mais ça n'en est pas, ça serait bien trop dangereux.
Их идея отом, что внутри каждого человека находится центральное ядро просто ещё один ограничитель человеческой свободы, говорил он На самом же деле не было никакого фиксированного Я, что означало что вы могли быть любым каким вы захотите быть.
Si vous enlevez les couches qui le cachent alors vous faites ressortir le noyau, quelque chose qui s'exprime par lui-même de manière innée
Я понимаю, что ты на самом деле не студент. Я не совсем понимаю к чему всё это было, но... ты знаешь, я проделала длинный путь. - Tы понимаешь это, да?
J'essaie d'intégrer la notion condéscendante qu'est "l'aide" exige en fait.
Я подумала, что это было немного подозрительно. Это было, на самом деле, и...
Je savais que c'était légèrement suspicieux.
Видишь ли, мы не поели у родителей из-за ссоры, так что на самом деле у нас было три обеда, а не четыре.
Rien mangé chez mes parents, on s'est disputés. On n'a eu que trois vrais repas.
Так было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было, так ведь?
C'est la version des journaux, pas ce qui est arrivé.
Это то, что было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было.
C'est la version des journaux, pas la vérité.
На самом деле, причиной размещения здесь ракет было то, что Советский Союз знал,
En réalité, la cause de la présence des missiles fut que les soviétiques savaient