Что вы сделали для меня Çeviri Fransızca
145 parallel translation
И благодарю вас за всё, что вы сделали для меня и Скарлетт.
Vous avez tant fait pour moi, et pour Scarlett.
И я хочу сказать, что... никогда не забуду, что Вы сделали для меня... и для моей бедной жены.
Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi et pour ma pauvre femme.
Как вас отблагодарить вас за все, что вы сделали для меня?
Comment puis-je jamais vous remercier pour ce que vous avez fait pour moi?
Капитан, я просто хочу сказать, все, что вы сделали для меня до сих пор и...
J'apprécie tout ce que vous avez fait pour moi jusqu'ici et...
Я ценю то, что вы сделали для меня.
Je vous remercie pour tout ce que vous avez fait.
Я ценю все, что вы сделали для меня, отец Фил.
J'apprécie tout ce que vous avez fait pour moi.
- Я рада, что ты снова с нами, Тилк. - Я должен вам как-нибудь отплатить... за то, что вы сделали для меня и всех ТокРа.
- Content de te revoir, teal, c. - ll me faut trouver un moyen de vous remercier pour ce que vous avez fait.
Только мать может в полной мере оценить то, что Вы сделали для меня и моего сына.
Il vous faudrait être mère pour apprécier vraiment le service que vous m'avez rendu.
Благодарю вас за все, что вы сделали для меня.
Je vous remercie pour tout.
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена".
Il me reste peu de temps, monsieur. Je voulais vous remercier de tout ce que vous avez fait pour moi, et remerciez tous mes amis de Sabena.
Я рада, что вы сделали для меня исключение.
Je suis heureuse que vous fassiez une exception pour moi
Не думайте, что я не ценю все, что Вы для меня сделали... Да ничего, Дэвид...
Ecoutez Susan, je vous remercie beaucoup...
Я отплачу вам за всё, что вы для меня сделали!
Vu tout ce que vous avez fait pour moi, votre fortune est faite.
Поэтому хочу вас поблагодарить за всё, что вы сделали для меня, для нас.
Je veux vous remercier pour tout.
После всего, что вы для меня сделали.
J'avais votre confiance.
Вы сделали для меня лучшее, что могли сделать.
Vous avez fait pour moi la chose la plus importante que vous auriez pu.
Вы знаете, что значите для меня- - и как я вам благодарен за всё, что вы сделали... и причин больше, чем вы знаете.
Je vous dois tout, je le sais... et mon cœur vous en sait gré. Mais il y a autre chose.
Я всего лишь хочу, чтобы вы сделали кое-что для меня.
Je veux juste que tu acceptes ma demande.
Месье Барнье, я никогда не забуду, что вы для меня сделали.
C'est vrai? M. Barnier!
Я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали.
Je voudrais que vous me rappeliez.
То, что Вы для меня сделали просто неоценимо.
Vous m'avez rendu un fier service.
Я очень признателен за всё, что вы для меня сделали.
- Et, euh... - Et? J'ai décidé de ne pas défendre mon titre.
Я уверен, что вы сделали бы то же самое - для меня.
Je suis sûr que vous auriez fait la même chose pour moi.
Я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали.
J'ai un boulot pour vous, avant.
Большое спасибо Вам, мадам,... за всё, что Вы для меня сделали.
Je vous remercie pour ce que vous avez fait.
Надеюсь что, по крайней мере, в твоих глазах... я заслужил то, что все вы сделали для меня.
J'espère qu'au moins à vos yeux, j'ai mérité ce que vous avez tous fait pour moi.
Я благодарен Вам за то, что Вы для меня сделали!
Je suis reconnaissant de tout ce que vous avez fait pour moi.
Представьте себе, что вы сделали это для меня!
Considérez que vous l'avez fait pour moi.
Ух-ты! Поверить не могу, что вы, ребята, сделали это для меня!
J'arrive pas à croire que vous ayez fait ça pour moi.
Я хотел бы поблагодарить за то, что вы для меня сделали.
D'abord, merci pour tout ce que vous avez fait.
Спасибо за все, что вы для меня сделали.
Merci pour tout ce que vous avez fait pour moi.
О, прости, или вы, ребята, сделали это через дырку в простыне, потому что это для меня очень похоже на Доусона и Джоуи.
Je veux dire, tu viens juste de le voir nu. Oh, Désolé. Ou peut-être que l'avez fait par un trou dans un drap?
всё, что вы для меня сделали.
tout ce que vous avez fait pour moi.
Я просто хотел поблагодарить вас и вашу семью за все, что вы для меня сделали.
Je tiens à vous remercier de tout ce que vous avez fait pour moi.
- Брось, Ахмет, вы сделали для меня, что могли, а я не дал вам ничего стоящего.
Ahmet, je te dois beaucoup. Mais j'ai pas encore eu un vrai succès.
А ведь то, что вы сейчас сделали для меня, как раз это и нужно для детей!
Ce que vous venez de faire, c'est ce qu'il faut aux enfants.
Я хочу, чтобы вы все кое-что сделали для меня, для себя.
Je voudrais que vous fassiez quelque chose pour moi... pour vous...
Я еду в морг, и мне нужно, чтобы вы сначала кое-что для меня сделали.
- Merci beaucoup. - Ça marche, chef. Désolé, monsieur.
Слушайте, я вам очень благодарен за то, что вы для меня сделали, но, по-моему, вы для таких дел не годитесь.
Je vous remercie de ce que vous avez fait mais je pense que vous n'avez pas ce qu'il faut.
Я совершила глупость... Я знаю, что вы обо мне можете подумать. И это после того, сколько вы для меня сделали.
C'est idiot de ma part d'imaginer... des sentiments de votre part après... tout ce qui s'est passé.
Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня.
J'aimerais que vous fassiez quelque chose.
Чтобы поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали.
Pour vous remercier?
- Всего, что Вы для меня сделали?
- Tout ce que vous avez fait pour moi?
Мало того, что из меня сделали мальчика на побегушках - достаю автограф для соплячки и вытаскиваю Джитера из тюрьмы, так еще и вы с МакДир взяли меня под покровительство?
En plus d'être un vagabond aujourd'hui, arrangeant des autographes pour des gamines et sortant Jeter de prison, et vous et McDeere me prenez de haut?
Я извиняюсь, что после всего, что вы для меня сделали я оставила корабль в критический час перед Днем Благодарения.
Et je suis désolée qu'après tout ce que vous ayez fait pour moi, j'ai abandonné le navire pendant l'heure cruciale précédant Thanksgiving.
Всего, что Вы для меня сделали?
Pour moi?
Слушайте, не то, что я не ценю все то, что все вы для меня сделали но я и так впутал вас в большие проблемы.
J'apprécie tout ce que vous avez fait, mais je vous ai causé assez d'ennuis.
Никогда не забуду, мальчики, что вы для меня сделали.
Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait.
Сударыня, сударыня, это величайшая для меня радость, что я оказался таким баловнем судьбы, что имею такое счастье, и вы были так добры, что сделали мне милость, удостоить меня чести встретить вас...
Madame. Madame, ça m'est une gloire bien grande de me voir fortuné.. .. pour être si heureux que d'avoir le bonheur..
Это потому, что вы сделали так много для меня.
- C'est parce que vous avez fait tant pour moi.
Кстати об этом, мне нужно, чтобы вы кое-что сделали для меня.
À ce sujet, je voudrais te confier une mission.