Что до этого не дойдет Çeviri Fransızca
85 parallel translation
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
J'espère ne pas devoir en arriver là.
Я знают, сэр. Я надеюсь что до этого не дойдет.
J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Eh bien, nous espérions ne pas en arriver là.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет.
- J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Espérons qu'on n'en arrivera pas là. Mais si c'est le cas, n'hésitez pas.
Надеюсь, что до этого не дойдет.
J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Oh. Laissez moi espérer que ça n'arrivera pas
Давай надеяться, что до этого не дойдет.
- Espérons ne pas en arriver là.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет
On verra pour le sacrifice.
Но, как твой друг, я надеюсь, что до этого не дойдет.
étant ton amis, espérerons qu'on en arrive pas la.
И надеялся, что до этого не дойдет, но... Я не влюблен в Робин, но она мне как родная, я от неё не отрекусь.
J'espèrais que ça n'en arrive pas là mais... je ne suis pas amoureux de Robin, mais elle est comme de ma famille, et, je ne peux y mettre un terme.
Не думаю, что до этого дойдёт.
50? - Ça n'ira pas jusque-là.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
J'espère que je le saurai jamais, c'est tout ce que je peux en dire.
Я надеялся, что до этого не дойдет.
Je le redoutais.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
J'ignorais qu'il y aurait une explosion... mais la nuit d'avant, j'ai fait un cauchemar.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Je serai ta putain personnelle pendant un an... pour 75.000 dollars U.S.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
J'en doute, mais le seigneur Hori devra sûrement affronter les réformateurs.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Espérons que nous n'aurons pas à le faire.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Je vais faire l'impensable.
Прости, сын. Я не думал, что дойдет до этого.
Je ne croyais pas qu'on en arriverait là.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
On ne pensait pas en arriver là.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
J'espérais ne pas avoir à en arriver là.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
J'espérais ne pas avoir à en arriver là.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Ça part dans une direction... inattendue.
Я не думал, что до этого дойдёт.
Je n'avais pas la moindre idée qu'il irait aussi loin.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Je ne crois pas que ce sera le cas, papa.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Un instant, j'ai cru que Joy ne trouverait pas mieux, mais la preuve était là.
Будем надеятся что до этого не дойдет
J'espère ne pas en arriver là.
- Не думаю, что до этого дойдет.
- Inutile d'en arriver là.
Не думаю, что до этого дойдет дело.
Elle ne le fera jamais.
Я не думаю, что до этого дойдет.
On en arrivera pas là.
Не хотела тебя во всё это втягивать. Надеялась, что никогда до этого не дойдёт.
J'essayais de te garder en-dehors de ça, en espérant qu'on n'en arrive pas là.
Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Je n'ai traité que les symptômes alors que la gangrène grandissait. Je mets fin au Projet...
Я никогда не думал что дойдет до этого.
Je n'ai jamais pensé que ça en arriverait là.
Дочь доктора предстанет перед судом - Не думал, что дойдет до этого.
La fille du médecin passera devant le tribunal
Я не думаю, что дойдет до этого.
Je ne pense pas en arriver là.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Vous avez toujours dit que je n'aurai pas à l'épouser quand il rentrerait.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Je ne voulais pas en arriver là.
Не думаю, что до этого дойдет.
Ça n'arrivera pas.
Бонни, я надеялся, что до этого не дойдёт, но, видимо, остался лишь один способ доказать свою любовь.
Je ne pensais pas en arriver là, mais il n'y a qu'une chose à faire pour te montrer mon amour.
Не думал я, что до этого дойдет. Но поскольку я не могу доверять своему любимому банкиру... придется надеть пояса на всех гостей.
J'espérais ne pas en arriver là, mais puisque je ne peux pas faire confiance à mon banquier préféré... il va mettre les ceintures à ses invités.
- Ну... сегодня днем обвинение настаивало на вынесении смертного приговора, но я не думаю, что до этого дойдет.
Le procureur demande la peine de mort cet après-midi, mais je ne pense pas qu'il l'obtienne.
Будем надеяться, что она не дойдет до этого.
Espérons ne pas en arriver là.
Если дойдет до этого, то Вы должны будете объяснить в СМИ, что болезнь не влияет на его способность выполнять свою работу.
Si ça en vient là, vous devrez expliquer aux médias combien la maladie affecte peu sa capacité à pouvoir travailler.
Да я просто говорю, что если до этого дойдет, а я надеюсь не дойдет, но если все-таки дойдет, мне кажется нет смысла насиловать нас обоих.
Archer, je te jure, si tu ne la fermes pas... Je dis juste que si on doit en arriver là, j'espère que non, c'est inutile qu'on soit violés tous les deux.
Хотя я вполне уверен, что до этого не дойдёт.
Quoique je doute que l'on en arrive là.
Не можем мы просто пойти вперед, посмотреть, что будет, посмотреть, дойдет ли у нас до этого?
Est ce qu'on peut juste aller de l'avant, voir ce qui ce passe, et voir si on arrive à ça?
Я знал, что до этого не дойдёт.
Je savais que ce serait inutile.
Не думал, что дойдет до этого.
Je ne croyais jamais en arriver là.
Я не думала, что до этого дойдёт.
Je ne pensais pas que ça se passerait de cette façon.
Ладно, я не думала, что до этого дойдет.
Ok, je ne savais pas que ça allait conduire à ça.