Что с тобой не так Çeviri Fransızca
1,258 parallel translation
Боже мой! Что с тобой не так?
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi?
Что с тобой не так?
- Qu'est-ce qui ne va pas avec vous?
Что с тобой не так?
Qu'est ce qu'il vous prend?
Мы сделаем рентген, чтобы разобраться, что с тобой не так.
À la queue pour un scan. Il faut vous faire des radios pour se faire une idée.
Мы блять должны найти доктора, выяснить, что с тобой не так.
- Il faut trouver un médecin. - Voir ce qui va pas.
Чувак, чувак, что с тобой не так?
Qu'est-ce qui tourne pas rond chez toi?
"Да, мэм, спасибо, мэм" - да что с тобой не так?
"Oui, madame. Bien, madame." Qu'est-ce qui te prend? - Je m'y attendais pas.
О, боже, пап, да что с тобой не так?
- C'est quoi ton problème?
Какого черта, что с тобой не так?
C'est quoi votre problème?
Оливия, остановись. Что с тобой не так?
Olivia, arrête-toi.
- Да что с тобой не так?
- Ça va pas?
Что с тобой не так?
Qu'est-ce qui cloche chez toi?
Да что с тобой не так, Фрэнк?
Qu'est-ce qui cloche chez toi, Frank?
Да что с тобой не так?
- Ça va pas? - Bref, on baise.
Знаешь, с первого твоего дня здесь, я знал, что с тобой что-то не так.
Tu sais, depuis le premier jour où tu as commencé ici Je savais que quelque chose ne tournait pas rond avec toi.
Так что не ври, красавчик. Что бы ни было в книге — нам с тобой не по зубам.
Son contenu nous dépasse.
Одеваясь так, видя, что девушка не хочет с тобой спать думаю, у тебя все получится.
Tu changes de style et tu sors avec une fille qui couche pas avec toi... T'es très crédible, je trouve.
Слушай, с тобой что-то не так.
- Je me fais du soucis pour toi.
Чувак, серьезно ты что ли шутишь надо мной? Что не так с тобой?
Sans déconner, je le crois pas, c'est quoi ton problème?
- Ну... я тоже от него не в восторге, но... это я поступил так с тобой, и я чувствую, что я... я сделаю все, милая, чтобы ты смогла поступить в Вандербилт.
- Eh bien, je l'adore pas non plus, mais... je suis le responsable et je me sens... Je ferai tout pour que tu puisses aller à Vanderbilt.
Я не знала, что Дин так поступит с тобой.
Je ne pensais pas que Dean te ferait ça.
Чарли, с тобой когда-нибудь было так что ты наслаждался делая то, что раньше не делал и встречая новых людей?
Avez-vous déjà songé que peut-être vous aimez faire de nouvelles choses, et voir de nouvelles têtes?
Но моя бабуля сказала, что обо всем договорилась с ней, и сегодня я могу побыть наедине с тобой, так что никаких звонков.
Mais ma grand-mère a dit qu'elle était d'accord et ce soir il s'agit d'être seule avec toi, pas d'appel.
Прошлой ночью... я так хотел быть с тобой, но... я испугался, потому что я не просто хотел переспать с тобой.
Hier soir... Je voulais tellement être avec toi, mais... J'ai paniqué.
Что черт возьми с тобой не так? Что я сделал?
- Qu'est-ce qui te prend?
Дашь нам человека, который убил наших агентов, и возможно мы с тобой поболтаем о твоем будущем. Ты не сказал ей, что это Виктор, так?
Donne-nous l'homme qui a tué nos agents, et on pourra parler de ton avenir.
Нет, должно быть с тобой что-то не так
Non. Tu dois avoir un problème.
Хорошо, замечательно, потому что я работаю по системе Станиславского, так что мне нужно будет знать все, что тебе нравится, не нравится, все твои манеры, практически, я буду с тобой, пока не начнутся съемки фильма.
D'accord, génial, parce que je suis une actrice qui suit le système Stanislavski, Donc je vais avoir besoin de connaitre tes goûts, ce que tu n'aimes pas, tes manies... En gros, être collé à toi jusqu'au début du tournage.
Ты должен мне рассказать, что с тобой не так.
Dis-moi ce qui ne va pas.
Так что мне нужно, чтобы ты притворился моей девушкой и позвонил мне, чтобы я мог порвать с ней... с тобой.
Tu dois faire semblant d'être ma copine et m'appeler, pour que je la largue... enfin toi.
Такс, а с тобой то что не так?
Vous êtes pas content?
С тобой что-то не так?
Tout va bien?
Я не хочу продолжать юлить, так что позволь быть откровенным с тобой.
Je ne veux plus esquiver. Je vais être direct.
Все нормально. Женщина, что, блядь, с тобой не так?
- C'est quoi, ton problème, femme?
Что блять с тобой не так? - что?
- C'est quoi, ton problème?
- что блять с тобой не так, Муди?
C'est quoi, ton problème, Moody?
- Что-то не так с тобой, парень
- Ouais, y a quelque chose qui va pas.
Я так сожалею, что меня не было в тот момент с тобой ты не должен так говорить так рад что с тобой все в порядке я не малыш что такое?
Arrête de répéter ça. Content que tu ailles bien. Pas vraiment.
Слушай, люди здесь думают, что ты считаешь себя лучше их, так что они подшучивают над тобой, чтобы спустить тебя с небес на землю, показать, что ты не особенный.
Les gens, ici, pensent que tu les snobes. Ils te charrient pour te montrer que tu n'es pas spécial.
Что с тобой не так?
Qu'est-ce qui va pas?
Хизер, даже если случится так, что я захочу потусить с тобой, не будет ли это также, я, отец твоего ребенка, ваш ребенок, и прочие подобные вещи?
Heather, je viens de penser que même si je voulais traîner avec toi, ça ne serait pas moi, avec le père de ton bébé et ton bébé? Ça ne serait pas pareil?
- так что почему бы нам с тобой не пойти поучится за- ужином?
Alors, si on allait étudier autour... - D'un diner?
Мне противно из-за того, что кто-то может так с тобой поступить, и просто уйти безнаказанным, Нейтан...
Je... Je déteste que quelqu'un puisse te faire ça et s'en sortir comme ça, Nathan, c'est vrai.
Я хочу сказать, что, если ты все еще считаешь, что меня надо проверять, то это с тобой что-то не так.
À ce niveau de notre mariage, si tu ressens le besoin de me tester, alors c'est toi qui as échoué.
Я не могу смириться с мыслью, что они так с тобой поступили.
Dire qu'elles t'ont fait ça.
Ну знаешь, с тобой что-то не так.
Y a un truc qui va pas chez toi...
Послушай, Сэнди, должна признать, что было не легко видеть все это происходящее с тобой так быстро, и иногда мне казалось, что я подливаю масло в огонь.
Et ça devient trop mignon pour être à l'aise. Je vais chercher un latte.
Я отправилась домой, но у меня было странное чувство что с тобой было что-то не так, так что я вернулась
Je suis partie, mais j'ai eu l'impression que quelque chose clochait, donc je suis revenue.
Ты так на всех обижен, что никогда не даешь ни единому человеку быть милым с тобой?
T'es vraiment si traumatisé que tu ne laisses personne être sympa avec toi, jamais?
С тобой действительно что-то не так.
Décidément, quelque chose cloche chez toi.
А с тобой что не так?
Qu'est-ce qui ne va pas?