Что со мной не так Çeviri Fransızca
1,022 parallel translation
Что со мной не так? !
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi?
Что со мной не так?
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi?
Что со мной не так?
Que m'arrive-t-il?
Давай же - что со мной не так?
Vide ton sac... qu'est-ce que tu me reproches?
- Да? - Что со мной не так?
- Qu'est-ce que j'ai?
Что со мной не так?
Qu'est-ce que j'ai?
- Я серьезно. - Если вы хотите найти, что со мной не так, то я занозил палец.
Si vous voulez vraiment me trouver quelque chose, je peux m'incarner un ongle.
Что со мной не так?
Que me reprochez-vous?
Ну почему? Что со мной не так?
Pourquoi moi?
Говорю точно, здесь что-то не так - и со мной, и с Рэймондом Шоу, и со всей этой "наградой Конгресса".
Il se passe quelque chose de bizarre. Quelque chose de bizarre chez moi, chez Raymond Shaw, sur toute cette affaire de médaille d'honneur.
Что со мной произошло, не так уж важно.
Ce qui m'arrive n'a pas grande importance.
Ты единственный, кто согласился на 200,000 йен! Я не смогу заплатить ни пенни больше, так что лучше быть честным со мной.
C'est vous qui avez fait le devis et il me convenait bien, mais soyez raisonnable!
Я заместитель генерала Риппера так что президент должен будет говорить со мной, не так ли?
En tant que second de Ripper, c'est à moi de parler au président.
Не хватайте меня, идиоты! Вы еще ответите за то, что так обращаетесь со мной!
Je vais me plaindre à mon gouvernement.
А со мной что-то не так.
Moi, ça ne va pas.
Что случится со мной - не так важно.
Ou même à toi, ou à n'importe lequel d'entre nous...
Что-то не так со мной?
Ai-je quelque chose qui cloche?
Так что, эм, почему бы тебе не забыть свои проблемы и пойти со мной на матч, а?
Alors, euh, pourquoi t'oublierais pas tout ça en venant voir le match avec moi, hein?
И это был первый раз, чтобы со мной кто-то так делал, и из-за этого я не могла заниматься сексом 3 месяца, потому что он поступил со мной так жестко, что мне пришлось лечиться 3 месяца.
C'était la première fois de ma vie qu'on me faisait ça. Et après j'ai pas pu avoir de relations pendant trois mois parce qu'il m'a sucée tellement fort... que j'ai été en traitement pendant trois mois.
Что со мной сегодня не так?
Mais qu'est-ce que j'ai?
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Je me disais que je ne dois pas tourner rond parce que je n'ai jamais vécu une histoire qui ait duré plus longtemps que celle de Hitler et Eva Braun.
Ты ведешь со мной так, словно ты меня не знаешь. Что я такого сделал, скажи.
Tu es nerveuse, je t'ai jamais vue comme ça.
Я думал, что со мной что-то не так.
Je pensais que je n'étais pas normal.
Я не говорил, что со мной что-то не так.
Je n'ai pas dit que j'étais souffrant.
После возвращения домой, спустя так много лет что-то со мной произошло, и я уже не такая как раньше
Après mon retour, après tant d'années, quelque chose s'est passé en moi... je ne suis plus la même!
Послушайте, может, вы и смогли обдурить тех парней вашим представлением, но не говорите со мной так, как будто мы не знаем, что на самом деле произошло!
Tu peux les baiser avec tes airs de sainte, mais toutes les deux, on sait ce qui s'est passé!
Потому что рядом со мной находился человек с нормальным зрением, надевший сильные очки. В результате он практически ничего не видел. Разве не так, доктор?
Parce que j'avais devant moi un homme à la vue normale portant de puissantes lunettes capables de rendre aveugle un homme à la vue normale.
Наверное, со мной что-то не так. Я завожу друзей, а затем неожиданно ругаюсь с ними.
Jiji, je ne sais pas ce qui m'arrive... alors que je me trouve un copain, je deviens odieuse.
Я повсюду искал Пентхауз на первом этаже, но так нигде и не нашёл. Ну, теперь, когда я здесь, что ты будешь делать со мной?
Ils n'avaient pas la même au premier étage... que vas-tu faire de moi?
Когда что-то не так, надо поговорить со мной, а не напиваться.
O'est moi qu'il faut voir. Pas la bouteille.
Расскажи, что ещё со мной не так.
Ils ne me permettraient pas de rester à mon poste s'ils savaient.
Со мной что-то не так?
C'est moi qui ne vais pas? Oui, ma chérie.
Я так и думала, что ты не будешь со мной. В конце концов, я возьму те десять слитков латины.
Si je ne peux pas vous garder, alors je crois, qu'après tout, je vais garder ces dix barres de latinum.
А так, что теперь если ты захочешь со мной поговорить ты должен будешь сначала записаться на приём у Рома. Не смеши.
Désormais, si vous désirez me parler, vous devez prendre rendez-vous auprès de Rom.
Я не могу поверить, что ты так поступила со мной, Сьюзан.
J'arrive pas à croire que tu m'aies fait ça.
Почему вы так говорите со мной? Потому что я должен задержать вас, так что помолчите, пока не поговорите со своим адвокатом.
Nous partons de la théorie que le type est à la boutique... pour acheter des trucs pour sa complice.
Я тоже так думала, но оказалось, что он предпочел быть Дакс, а не со мной.
Il se trouve qu'il préfère être avec Dax qu'avec moi.
А чувствуешь себя? - Со мной что-то не так.
- Il y a quelque chose qui ne va pas.
Со мной что-то не так.
J'ai attrapé une maladie.
Ну : может я не так часто применяю всякие розги-мозги. Но это потому : что мой отец был со мной очень суров.
Si je suis long à la détente sur les punitions, c'est que mon papa était tellement sévère quand j'étais petit.
Со мной что-то не так... и поэтому я говорю вещи, которые никогда бы не сказала... и делаю вещи, которые никогда бы не сделала.
Quelque chose me pousse à tenir des propos que je ne tiendrais pas et à faire des choses que je ne ferais pas.
Как будто, что-то шепчет в моём сердце, говоря, что я не могу так дальше жить. Трудно со мной, да?
Maintenant, c'est comme si quelqu'un cinglait mon coeur, et disait que je ne peux plus continuer comme ça.
Не могу поверить, что ты так поступил со мной.
Tu ne peux pas me traiter ainsi.
Со мной что-то не так?
Pourquoi pas moi?
Он завязал одновременно со мной, и, как вы понимаете, не потому, что он так хотел, а просто чтобы досадить мне показать, как легко у него все получилось, демонстрируя таким образом, что в моих усилиях не было ничего особенного.
Juste pour me prouver qu'il réussirait facilement et dévaloriser mes efforts.
- Просто не вериться, что ты со мной так поступаешь. - Как поступаю, чувак?
Je crois pas que tu me fasses ça.
Ну что Роза... Мы прошли уже милю по этой палубе и обговорили уже насколько прекрасна погода и о том, как я вырос но я считаю, что ты не об этом пришла поговорить со мной. Ведь так?
Rose, on a marché un kilomètre autour de ce pont, on a causé du beau temps, de mon enfance, mais ce n'est pas pour ça que vous êtes venue.
Ты думаешь, со мной что то не так?
J'ai quelque chose de pas normal?
Я не могу, может, со мной что-то не так.
Qui sait? C'est peut-être moi qui cloche.
Со мной что-то не так?
Qu'est-ce qui cloche chez moi?
Серьёзно, разве со мной что-то не так?
Vous croyez que j'ai un problème?