Что ты думаешь о том Çeviri Fransızca
220 parallel translation
Я должна знать, что ты думаешь о том, что я тебе сказала.
Je veux savoir comment tu te sens après ce que je t'ai dit.
Что ты думаешь о том, что мы оба на кровати? Это так превосходно.
Tu as remarqué qu'on était sur un lit?
Что ты думаешь о том, что я рассказала?
Qu'est-ce que tu penses de ce que je t'ai dit?
Я про то, что ты думаешь о том, что случилось с тем человеком?
De ce qui est arrivé à ce type.
Что ты думаешь о том, чтобы переместиться на мягкий диван?
Hé qu'est-ce que t'en dis? On continue sur le canapé?
Рэд, что ты думаешь о том, что Китти выпивает?
Red, qu'est-ce que ça te fait que Kitty boive.
Эй, что ты думаешь о том, чтобы сегодня вечером сходить куда-нибудь и напиться в слюни?
Kiz... Hé! Ça te dirait qu'on sorte ce soir et qu'on se retourne complètement la tête?
Я знаю, что ты всегда думаешь о том, чтобы все вернуть.
- Mais... Je sais que tu songeais à les rendre.
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
Ma pauvre Marina. Tu crois que le bonheur, c'est un apparemment chic, et des amants.
Что ты думаешь о том, чтобы сидеть в комнате с бандой больших сраных негров?
Mais pourquoi il se met dans un état pareil?
Ты сейчас думаешь о том, что мы были виновны в этом, не так ли?
Vous pensez que vous aviez raison?
Мне кажется, что ты думаешь только о том, как погубить мою политическую карьеру.
Vous devez penser que vous pouvez ruiner ma carrière politique.
Она о том, что ты уже знаком с тем, за кого следует выйти замуж... но ещё не думаешь о нем, как о потенциальном супруге.
C'est sur la façon parfois Qu'on connait quelqu'un avec qui on devrait être marié... mais on ne pense pas qu'il a un potentiel de mariage.
Ты же не думаешь все еще о том, что недавно случилось?
C'est à cause de cet après-midi?
Я знаю, о чем ты думаешь, братец... о том, что ты не можешь нарушить священную традицию ференги.
Je sais ce que tu penses, qu'il faut respecter les traditions ferengies.
Как ты думаешь, нам стоит рассказать ей о том, что она им вводит?
Croyez-vous que nous devrions la mettre au courant?
Думаешь, я знаю о том, как трудна твоя жизнь, что ты чувствуешь, кто ты таков потому что читал Оливера Твиста?
Tu crois que je sais à quel point ta vie a été dure, ce que tu ressens, qui tu es, parce que j'ai lu Oliver Twist?
Я о том, что ты же обычно вся такая мрачная и подавленная, думаешь про всякие плохие вещи...
Et vu que toi, tu broies tout le temps du noir t'es toujours déprimée et t'as des idées noires...
Но ты думаешь, что тебе недостаточно жаль, и ты беспокоишься о том, что ты не такая хорошая, как думала.
... mais pas assez, selon toi. Et tu as peur de ne pas être aussi bonne que tu le pensais.
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Je ne peux pas recommencer avec toi... avant de savoir ce que tu en penses.
Но когда тискают её маленькие грудки неужели ты думаешь, что у неё не возникают фантазии о том какой приборчик может быть у симпатичного доктора Билла?
Et elle, quand elle se fait tripoter les seins... crois-tu qu'elle ne fantasme pas... sur la quéquette du beau docteur Bill?
Так... что ты думаешь о том, что успела прочесть?
Désolé.
Когда ты думаешь о том, что первая женщина, которую ты трахнул наиболее подходит тебе под определение "мать".
Quand tu y réfléchis, la première femme que tu t'es faite... est celle qui ressemble le plus à une mère pour toi.
Я знаю, о чем ты думаешь. Я только что подумал о том же самом.
Je sais ce que tu veux dire, je viens de penser au même truc.
Нет ничего плохого в том, что ты думаешь о своем отце, Зои.
Tu peux parler de ton père, Zoé.
Ты думаешь о том, что это может возбудить тебя.
Je crois que tu prendrais ton pied.
Ты думаешь только о том, что бы такое сказать. не замечая того кто тебя слушает.
Idiot qui ne pense qu'à ce qu'il dit, même quand on lui parle et qui ne pense pas un instant aux personnes qui lui parlent.
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Au cas où ta petite cervelle ne se souvienne pas!
Я знаю, ты не думаешь о том, Что лучше для меня, но... В Риме, Я стану главным компаньоном в фирме.
Ecoute, je sais que tu te fiches de ce qui est mieux pour moi, mais à Rome, je serais associée principale de la compagnie.
Короче, я говорю о том, что каждый день ты всё меньше и меньше думаешь о ней и о вещах, которые связываешь с ней.
Ce que je veux dire, c'est que chaque jour tu penses à elle, mais tu te rapportes de moins en moins à elle.
Ты все еще думаешь о том, что я сказала в церкви.
Tu es contrarié, c'est ça?
Думаешь, я бы не узнала о том, что ты напал на сослуживца?
J'ai appris que vous avez agressé un de vos collègues.
Я вижу только тебя, думаю только о том, что на тебе надето, о чем ты думаешь, что выражает твое лицо, когда ты кончаешь.
Tout ce que je vois, c'est toi, tout ce à quoi je pense c'est ce que tu portes, ce que tu penses, ou comment est ton visage quand tu jouis.
Почему ты не сказала мне, что думаешь о том, чтобы вернуться в мед.школу?
Pourquoi ne pas m'avoir dit que tu comptais reprendre la fac?
Ну, судя по отсутствию у тебя интереса к этой должности, ты думаешь о том что бы оставить БМ ради настоящей профессии?
Est-ce que tu envisages de quitter Buy More pour un travail sérieux?
Ты думаешь ты единственный в БМ, кто заботится о том, что бы выглядеть как профессионал?
Quoi? Tu penses être le seul à Buy More qui accorde de l'importance à sa tenue?
- Ты думаешь о том же, что и я?
- Tu penses à la même chose que moi?
Ты думаешь о том, что нам с этого обломится.
Tu penses aux bénéfices.
ѕотому что ты ни о чем не думаешь, кроме как о том, как выебать чью-то лысую мать.
Tu sais rien faire d'autre que te taper une mère chauve.
Сначала идет момент, когда думаешь о том, что ты думаешь об этом.
Tout d'abord il y a le moment où l'on pense qu'on le pense.
И о том, что когда ты видишь парящий пластиковый пакет, то думаешь, как много на свете красоты,
Et de quand tu vois un sac plastique qui vole, tu penses qu'il y a tant de beauté dans ce monde
Но все, о чем ты думаешь, так это о том, что хочешь ты, что лучше для тебя.
Mais tu ne penses jamais qu'à ce que tu veux, ce qui est le meilleur pour toi.
Ты не думаешь, что нам нужно обговорить кое-какие... основные правила, о том, что мы с тобой знаем, что мы чувствуем, чтобы никто не был обижен...
Tu penses pas qu'on devrait parler... des règles de base, pour savoir ce que chacun ressent, pour que personne ne souffre...
Ты когда-нибудь думаешь о том, что ты делаешь?
Ça t'arrive de réfléchir à tes actes?
Он переживает о том, что ты думаешь...
Tes paroles le touchent... plus que tu n'imagines.
О том, что ты думаешь о его жене.
Il se demandait ce que tu pensais de son mariage.
Неужели ты думаешь, что я не подумал о том, чтобы поесть суп дома?
Tu crois pas que, s'il y avait un moyen d'avoir de la soupe à la maison, j'y aurais pensé?
Ты думаешь, о том, что полюбив Раджа Тани совсем забудет о Сури что если она никогда не полюбит Сури что если в финале Сури оставят, сказав мы пойдем дорогами любви и в конце пути встретимся снова.
Tu penses, et si en aimant Raj, Taani oublie complètement Suri et si elle ne tombe jamais amoureuse de Suri et si à la fin Suri est abandonné en disant nous sommes des voyageurs sur le sentier de l'amour.
Сейчас, я знаю, ты думаешь о том, что людям нельзя доверять.
Je sais que tu crois qu'on ne peut pas faire confiance aux gens.
Это более двадцати лет в федеральной тюрьме. Думаешь, зеки вспомнят о том, что когда-то ты был героем и защищал свою страну?
Vous pensez que les prisonniers veilleront sur vous car vous avez défendu votre pays?
Ты думаешь о том же, что и я?
Tu penses à ce que je pense?