English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что у меня не было выбора

Что у меня не было выбора Çeviri Fransızca

90 parallel translation
* Папа, ты знаешь, что у меня не было выбора
Papa, ne sais-tu pas que je n'avais pas le choix?
Ты знаешь, что у меня не было выбора.
Je n'avais pas le choix, tu sais.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
Oui, croyez-le ou non, j'avais moi-même des impulsions malpropres, et comme beaucoup d'entre vous, je croyais que j'étais fait comme ça, que je n'avais pas le choix.
Я не рассказал всего, потому что у меня не было выбора.
Juste, j'étais pas obligé de te le dire.
Я только хотела, чтобы ты знала, что у меня не было выбора.
Je voulais que tu saches que je n'avais pas le choix.
Он знал, что у меня не было выбора.
Il savait que je n'avais pas le choix.
Помогло ли, если бы я сказал, что у меня не было выбора?
Est-ce que ça aiderait si je te disais que je n'avais pas le choix?
Если бы ты знала, что я перенес, тогда бы ты знала, что у меня не было выбора.
Si tu pouvais ressentir la douleur que j'ai ressentie tu saurais alors que je n'avais pas le choix
Потому что у меня не было выбора.
Je ne pouvais faire autrement.
Так что у меня не было выбора.
Donc je n'ai pas le choix.
Он поймет, что у меня не было выбора. И я попытаюсь его вызволить.
Il doit savoir que je n'avais pas le choix, que j'essayais de le sortir de tout ceci.
Я приехала, потому что у меня не было выбора, и я хочу для Дэнни лучшую жизнь.
Je suis revenue à la maison parce que je n'avais pas le choix, et je voulais quelque chose de meilleur pour Danny.
Если вы его не знали, то почему согласились взяться за дело? Потому что у меня не было выбора.
Si vous ne le connaissiez pas, pourquoi avez-vous accepté le boulot?
Ты знаешь, что у меня не было выбора.
- Tu sais que je n'avais pas le choix.
Нет, потому что у меня не было выбора, Макс.
Non, parceque je n'avais pas de choix, Max.
Я была со Странником, потому что у меня не было выбора.
Tout ce que j'ai fait avec le vagabond, je n'avais pas le choix.
Что ж, у меня и выбора то не было.
Je n'ai pas eu à choisir.
Слушай, я знаю, что ты думаешь, но у меня не было выбора.
Ecoute, je sais ce que tu penses, mais je n'avais pas d'alternative.
Прошу прощения что пришлось причинить боль одному из вас... но ведь у меня не было другого выбора, правда?
Désolé d'avoir blessé l'un de vous, mais je n'avais guère le choix, n'est-ce pas?
Но когда я узнал, что дети в беде, у меня не было другого выбора.
Quand j'ai su les enfants en danger, j'ai foncé.
Я знаю, что поездка в Китай - основания для серьезной лекции, но у меня не было выбора.
Je sais que d'aller en Chine va me valloir une sérieuse leçon, mais je n'avais pas le choix.
Что у меня никогда не было выбора?
Que je n'ai jamais eu le choix?
У меня не было выбора, потому что это единственное, что нам остается.
Je pouvais pas faire autrement, de toute façon, c'était la seule chose qui me restait, comme c'est la seule chose qui vous reste.
Я знаю, что ты предпочитаешь быть привязанным к валуну криптонита, чем придти сюда, в эпицентр свадьбы Лутор-Лэнг, но у меня не было выбора. Это не моя вина.
Je sais que tu aurais préféré que je sois attaquée par un Krypto-monstre, plutôt que de venir au sous-sol lors du mariage Lang-Luthor, mais, je n'avais pas le choix, ce n'était pas ma faute.
- Это не то, что ты думаешь, ясно? У меня не было выбора.
- Je n'ai pas le choix.
Пёрселл, должно быть, подумал, что меня подослал Кэррис, чтобы убить его. У меня не было выбора.
Purcell a dû penser que Carris m'avait envoyé le tuer.
Я вас понимаю : вы просто не могли отдать меня на удочерение официально. Я подумала, что у вас просто не было выбора.
Je sais que vous ne vouliez pas d'adoption ouverte, mais je me suis dit que peut-être vous n'aviez pas eu le choix.
Так что... у меня не было выбора.
Je n'avais pas le choix.
Простите, генерал, я взяла ее с собой внутрь здания потому, что у меня не было другого выбора.
Désolée, je l'ai laissée venir avec moi, car j'y étais forcée.
" Потому что выбора у меня не было.
" Parce que j'ai pas le choix.
Я стал понимать, что, несмотря на мои силы, у меня не было того, что было у жителей Метро-Сити : выбора.
La vérité m'est apparue : malgré tous mes pouvoirs, il me manquait ce qu'avait tout citoyen de Metro City : le choix.
Будет разумно, если я не вытащу Эйву и не пристрелю ее... Я понимаю, что у нее не было выбора в том положении, в которое она угодила. Я хочу, чтобы ты не понял меня превратно.
Je n'ai pas tué Ava, parce que je sais qu'elle a pas eu le choix.
Послушай, мне жаль, но у меня просто не было выбора. Я поверил, что ты поверила. А если бы я тебе сказал что-нибудь абсолютно безумное,
Je ne suis pas obligé de partager tes croyances.
Потому что у меня не было выбора, я должен был ему денег.
J'avais pas le choix. Je lui devais de l'argent.
Ну и что, у меня не было выбора.
Mais je n'ai pas le choix.
Однажды, когда будет можно, я расскажу тебе, где была на самом деле, и ты поймёшь, что у меня просто не было выбора.
un jour quand ce sera sûr pour moi, je vous dirais où j'étais vraiment, et vous verrez que je n'avais pas le choix.
У меня не было выбора. Ты мог сказать, что она блефует.
Il ne fallait pas la croire.
То, что я сделал... у меня не было выбора.
Ce que j'ai fait... Je n'avais pas le choix.
Ну, знаешь, дело в том, Рэйлан, что у меня действительно не было выбора.
Tu vois, Raylan, Je n'avais pas le choix.
Или когда я предложил ей работу, когда у нее не было другого выбора, только, чтобы держать Эрика подальше от меня Когда я узнал, что я его отец?
Ou comment je lui ai offert un travail quand elle n'avait pas d'autre choix, seulement pour qu'elle éloigne Eric de moi quand je découvre que je suis son père?
Ты прекрасно понимаешь, что у меня не было выбора
Tu sais bien que j'avais pas le choix.
Арнольд поставил вопрос так, что у меня и выбора особого не было.
Et bien, je n'avais pas vraiment le choix. De la manière dont Arnold l'a présenté.
Ну, знаешь ли, у меня не было тогда выбора Потому что ты не мог протрезветь.
Tu sais que je n'avais pas beaucoup de choix dans cette affaire, parce que tu ne pouvais pas rester sobre.
У меня не было выбора, кроме как выдать ему то, что я обнаружила.
Je n'avais pas d'autre choix que de remettre ce que j'ai découvert.
Ладно, слушай, я... я знаю, что ты сердишься на меня за то, что я сделала с твоей жизнью, но у меня не было выбора.
Je sais que tu m'en veux de ce j'ai fait de ta vie, mais je ne l'ai pas choisi.
Так что выбора у меня не было.
C'était soit eux, soit moi.
- У меня не было выбора, пришлось рассказать то, что я выяснила. Деньги, что ты заплатил Триаде за его убийство.
Je n'ai pas eu d'autre choix mais se retourner ce qu'ils ont découvert... l'argent avec laquelle tu as payé la triade pour le tuer.
Так что, Джон, у меня не было выбора.
Alors Jean, eu la possibilité.
Но я должен был что-то сделать, у меня не было выбора.
Mais je devais faire quelque chose. Je n'avais pas le choix.
Он решил, что я недостойна его сына, и у меня не было другого выбора, кроме как поверить ему.
Il a décidé que je n'étais pas digne de son fils, et je n'ai pas eu d'autre choix que de le croire.
Ты знаешь, что у меня не было иного выбора, кроме как наказать тебя.
Je n'ai pas eu le choix de vous punir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]