Что это только вопрос времени Çeviri Fransızca
55 parallel translation
Каждый раз, когда я раздевался,... каждый раз, когда я принимал душ,... я полагал, что это только вопрос времени... перед тем, как они начнут.
A chaque fois que je sortais de ma cellule... chaque fois que je prenais une douche... Je me disais que ce n'était qu'une question de temps... avant qu'ils ne bougent.
Мы знаем, что это только вопрос времени, когда доктор Вейр и полковник Шеппард станут сами собой.
Nous savons que ce n'est qu'une question de temps avant que le Dr. Weir et le Cl. Sheppard ne redeviennent eux-mêmes.
Я знал, что это только вопрос времени до того, как Волан-де-морт обнаружит между вами связь.
Je savais que tôt ou tard Voldemort établirait le lien entre vous.
Мы оба знали, что это только вопрос времени.
On savait tous les deux que c'était une question de temps.
Если бы вы спросили меня год назад, я бы сказала, что это только вопрос времени.
Si vous m'aviez demandé il y a un an, J'aurais dit que ce n'était qu'une question de temps.
Известно, как он выглядит, так что это только вопрос времени.
On sait à quoi il ressemble, c'est juste une question de temps.
Но когда мы заперли тут все, ты понял, что это только вопрос времени, когда мы узнаем, что убийца ты.
Mais quand on a verrouillé le Château, vous saviez que tôt ou tard, on découvrirait l'identité du tueur.
И он знал, что это только вопрос времени, когда Во Фат придет за ним.
Il savait que Wo Fat s'en prendrait vite à lui.
Я знала, что это только вопрос времени когда я стану женщиной в кляре.
Je sais que c'était seulement une question de temps avant que je devienne une femme battue.
И я понял, что это только вопрос времени пока кто-то не установит цену на это.
Et j'ai réalisé que ce n'était qu'une question de temps avant que quelqu'un ne mette un prix dessus.
Я знал, что это только вопрос времени, прежде чем ты снова постучишь в мою дверь.
Je savais que ce n'était qu'une question de temps avant que tu ne reviennes.
Потому, что это только вопрос времени, пока это бедное, несчастное дитя, разыскивая в 3 ночи немного молока, не направится к тебе.
D'accord, parce que ce n'est qu'une question de temps avant que ce pauvre enfant malchanceux demandera la tétée à 3 heures du matin, Il va être à ta recherche.
И у него было миллион идей, и он говорил маме, что это только вопрос времени, когда одна из них выстрелит.
Il était bourré d'idées et promit à ma mère qu'il ferait vite fortune.
Боюсь, что это только вопрос времени, - и ваша мать заслужила...
J'ai bien peur que ce ne soit qu'une question de temps maintenant, et votre mère mérit...
Я считаю, что это только вопрос времени, прежде чем Джон Генри Клейтон поднимает его оружие.
John Henry Clayton finira tôt ou tard par sortir son fusil.
Тебе не кажется, что это только вопрос времени? Нет, определённо нет.
- C'est une question de temps, non?
Дразня тебя Майком Будро, глядя, как умирает Беккет у тебя на глазах... Как только я заставил копов гоняться за своим хвостом, я знал, что это только вопрос времени, когда ты предпримешь что-нибудь самостоятельно.
Montrer Boudreau devant vous, regardant Beckett mourir devant vos yeux... une fois que j'avais fait en sorte que les flics chassent leurs queues, je savais que ce n'était qu'une question de temps avant que vous ne fassiez quelque chose seul.
Я знал, что это только вопрос времени, когда ты свяжешься со мной.
Eh bien, je savais que ce n'était qu'une question de temps avant que je ne reçoive de tes nouvelles.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Quoi qu'il en soit, seules les armes de la Nerv peuvent vaincre ce type d'ennemi. Vous parlez de l'A.T. Field? C'est une question de temps.
О, что-то вроде... это только вопрос времени :
J'ai pu lui dire que...
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов,
Ne le lancez pas sur le sujet. Les conflits ethniques se multipliant dans le monde... surtout en Europe de l'Est... d'ici quelque temps, ils arriveront ici.
Это был только вопрос времени прежде, чем что-то развязало бы этот процесс.
Ce n'était qu'une question de temps avant que ça empire.
Проблема в том, что когда он покончит с ними, а это только вопрос времени, он придет за нами.
Quand il aura terminé, et ce n'est qu'une question de temps, il se retournera contre nous.
Это только вопрос времени, когда нам придется рассказать всем остальным о том, что мы нашли здесь.
A un moment ou à un autre, il va bien falloir qu'on dise à tout le monde ce qu'on a trouvé ici.
Это только вопрос времени, прежде чем мы узнаем, что он видел.
Ce n'est qu'une question de temps avant qu'on sache ce que ce petit homme a vu.
Сара, это только вопрос времени, и прокурор узнает, что справки поддельные.
Sarah, le procureur verra qu'on a monté ce dossier. Tu n'as pas trop de temps.
Ведь это только вопрос времени. Проклятие настигнет и вас и вы умрёте... или ещё что похуже
C'est qu'une question de temps avant que la malédiction vous touche et que vous mourriez ou... pire.
И я думаю, что это - только вопрос времени, прежде, чем я могу не чувствовать ничего вообще.
Je pense que c'est une question de temps avant que je ne ressente plus rien.
Ты что, не понимаешь? Наш арест - это только вопрос времени.
Tu ne comprends pas qu'on va se faire arrêter tôt ou tard?
Это только вопрос времени, прежде чем генерал поймет что я предал его
Ce n'est qu'une question de temps avant que le général ne comprenne que je l'ai trahi.
Он вышел на Джесси, и это только вопрос времени пока он выследит его, так что...
Il a fait le lien avec Jesse. Il va bientôt le trouver.
Что означает это - только вопрос времени Прежде, чем она окажется в меню Векса или одного из его придурков
- C'est donc qu'une question de temps avant qu'elle soit sur le menu de Vex ou de ses monstres.
Как только у них дела идут на поправку, они тут же срываются, потому что в глубине души они знают, что это лишь вопрос времени, когда они сорвутся.
Dès qu'ils font des progrès, ils merdent, car au fond, ils pensent qu'il vont merder.
Это только вопрос времени, до того, как все узнают, что тут произошло.
C'est juste une question de temps avant que tout le monde découvre ce qu'il s'est passé ici.
И прямо как в сказке, это только вопрос времени когда же все поймут, что он неспособен править
Et juste comme l'histoire, ce n'est qu'une question de temps. avant que le monde apprenne qu'il est inapte à diriger.
Ты знаешь, что это вопрос времени, как только Салли получит результаты почерка, и тогда со мной покончено, Шон.
C'est seulement une question de temps avant que Sally ne récupère les résultats de l'écriture, et puis je suis fait, Shawn. Fait!
В общем, это только вопрос времени, что мы будем висеть на верёвках у него в подвале.
Juste une question de temps avant d'être accrochées à des ficelles dans son sous-sol.
Знал, что это только всего лишь вопрос времени, связать это все со мной.
Je savais que ce n'était qu'une question de temps avant ça ne me rattrape.
Но после того, что они сделали с ней, это был только вопрос времени, не так ли?
Mais après ce qu'ils lui ont fait, c'était juste une question de temps.
Сообщил во всех портах и аэропортах о Джелико, так что его поимка это только вопрос времени. Мы можем снова заняться душителем.
On a lancé un avis de recherche sur Jellicoe, on le retrouvera.
Она только что узнала про меня... и это всего лишь вопрос времени, когда она спросит про своего отца.
Elle vient de découvrir la vérité à mon propos ce n'est qu'une question de temps avant qu'elle ne pose des questions sur son père.
Это только вопрос времени, когда они станут спекулировать тем, что Натали была убита за продажу секретов.
C'est qu'une question de temps avant qu'ils commencent d'imaginer que Natalie a été tuée pour pas qu'elle ne révèle de secrets.
Это только вопрос времени, что вы будете целоваться.
C'est juste une question de temps avant que vous vous embrassiez.
Тогда это только вопрос времени прежде чем они попадут внутрь ее головы и получат все, что им нужно.
Alors c'est une question de temps avant qu'ils entrent dans sa tête et récupérer tout ce dont ils ont besoin.
Значит ты утверждаешь, что Дрю совершил ужасную ошибку, и это только вопрос времени когда он приползет обратно?
Donc tu dis que Drew a fait une terrible erreur et que ce n'est qu'une question de temps avant qu'il revienne en rampant?
Это только вопрос времени прежде, чем основатель узнает, что я вернулся.
Le Fondateur découvrira bientôt que je suis de retour.
Ладно, это только вопрос времени, прежде чем она откроется и свистнет, и начнут лопаться наши воздушные шары и она расскажет, что Ария убила Шанну.
Bien, c'est seulement une question de temps avant qu'elle ai plus de sifflets et commence à déchirer nos ballons, et dis qu'Aria à tué Shana - D'accord, sifflets?
Это только вопрос времени, пока Мара выяснит, что мы обменялись телами.
Ce n'est qu'une question de temps avant que Mara ne comprenne qu'on a échangé.
Это только вопрос времени, когда они поймут, что к чему.
C'est une histoire - de temps avant qu'ils fassent le lien.
Я проигнорировала больше, чем одну помолвку за последнее время, но это только вопрос времени, пока что я шахматная фигура в каком-нибудь подходящем браке.
J'ai évité bien des fiançailles, mais je ne vais pas tarder à devenir une pièce d'échecs dans un quelconque mariage arrangé.
Это только вопрос времени, когда твоя мама случайно зайдет к тебе в душ, думая, что это я.
C'était seulement une question de temps avant que ta mère rentre par erreur dans la douche avec toi - en pensant que c'était moi. - Oui.