English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что это только что было

Что это только что было Çeviri Fransızca

439 parallel translation
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что... работа не только обязанность, но еще и наказание.
C'est peut-être vrai, mais si tous comprenaient... que le travail n'est pas qu'un devoir mais une condamnation.
Не станешь же ты отвергать Элизабет только потому, что её отец стоит двадцать миллионов долларов? Это было бы неблагоразумно с твоей стороны.
Tu ne refuseras pas Elizabeth parce que son père a 20 millions de dollars?
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Je voudrais qu'on ait organisé tout cela... rien que pour vous faire peur.
Я, конечно, знала, что вы популярны среди старых дам, но когда она появилась, это было похоже на мумию, только что вылезшую из гробницы.
Je sais que vous vouliez des femmes âgées, mais celle dans la salle d'attente ressemble à une momie.
Это было странно, что он вернулся на корабле. Но это был только сон.
Je trouvais cela bizarre qu'il voyage en bateau, mais c'était juste un rêve.
Но я бы решил, что это было бы хорошо. После недавних учений НАТО в Европе с применением только тактических ядерных зарядов, описанное как "ограниченное воздействие", было установлено, что более 2 миллиона гражданских было бы убито или серьезно ранено.
Au cours d'une récente simulation de conflit en Europe tenant compte de l'utilisation limitée d'armes nucléaires tactiques, l'OTAN a estimé que plus de 2 millions de non combattants risquaient d'être grièvement ou mortellement atteints.
Что бы это ни было, капитан, оно только что сгорело в атмосфере.
Capitaine, ça vient de se désintégrer dans l'atmosphère.
Но, откуда он может знать, что это доктор Шенд если только его самого там не было?
S'il le sait, c'est qu'il y est allé.
А я сказал, что все это ерунда. Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Je lui ai répondu que ce devait être pour dégainer plus vite.
Он был изгоем, как и я, только в его случае это было потому, что он танцевал.
Lui aussi, il était rejeté, mais parce qu'il dansait.
Суеверие - это только то, что вредит, и если бы кто-то использовал луну и костры, чтобы грабить крестьян и держать их в темноте, тогда он был бы невеждой, и его нужно было бы расстрелять на площади.
Superstition est seulement celle qui fait du mal, et si quelqu'un usait de la lune et des feux pour voler les paysans et les tenir dans l'obscurantisme, alors ce serait lui l'ignorant et il faudrait le fusiller sur la place.
Но если они не обвиняются в шпионаже, но только в намерении шпионажа, это значит, что у них нет улик, что вообще что-то было.
Mais s'ils ne l'accusent pas d'espionnage, mais seulement qu'il en avait l'intention ça signifie qu'ils ont aucune preuve que rien n'a été fait.
Потому что если бы ты утонул, это было бы только твоей виной.
Etre le père d'un pareil imbécile!
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
En cas de tuile aux syndicats ou au loto clandestin, seuls les gros bonnets pouvaient le voir.
Эй, я только что сказал, что это было глупо.
- Je viens de le dire.
Кажется, что это было только вчера!
J'ai l'impression que c'était hier.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
Mais ce n'est qu'après avoir commandé mon Sunday assis dans cette voiture comme un crétin que j'ai réalisé que tout ça avait été manigancé par mes parents et le père Jon!
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Я только что провел шесть дней в море, и это было не для меня.
La mer, c'est pas fait pour moi!
Только вот если бы это было, мол, плати деньги - делай что хочешь, но тут не только мы.
Si ça ne tenait qu'à nous... on ferait le nécessaire, mais on n'est pas tout seuls dans l'Histoire.
Но тут было не только это, и чем дольше я был здесь, тем больше я понимал, что моя задача выяснить это.
Mais pour moi, ça cachait autre chose et je devais arriver à savoir quoi.
Да, я знаю, это маловероятно, но предположим на минуту Только на минуту, что у кого-то было очень много героина.
C'est peu probable, mais suppose un instant... qu'un type ait toute cette héro-ne.
Только это было не потому, что Кен был таким святым человеком,.. ... а потому что он знал, что ему такая, как она, больше не достанется никогда.
Mais ll savait que jamais ll n'en retrouverait une comme elle.
Я могу только сказать, что это было необходимо.
Tout ce que je peux te dire c'est que c'était nécessaire.
Я только предлагаю сделать то, что было бы лучшим для этой группы.
Je ne faisais que proposer la meilleure solution pour ce groupe.
Если нужно было доказательство, что это - территория боргов, то мы только что его получили.
Ça confirme ce qu'on savait déjà : On est sur le territoire borg.
Мы только что вышли из... чем бы это ни было.
J'ignore ce qui nous a propulsés, mais ça s'est arrêté.
Господи, вот это было здорово это случилось только что!
C'est marrant. Ça vient d'arriver!
Когда моя бабушка только приехала в эту страну это кольцо и одежда на ней было все, что она с собой взяла.
Quand ma grand-mère est arrivée ici... cette bague et ses vêtements étaient ses seuls biens.
Нет. Я сделал это только потому, что оставаться на станции было для вас опасно.
Je l'ai seulement fait parce que la station était en danger.
- Ладно, я немного не сдержала силу. Уверена, что большинство женских журналов назвали бы это плохой идеей. Но прошлым вечером дело было не только в сигаре.
Je sais que j'ai perdu un peu de mon pouvoir, et je suis sûre que la plupart des magazines féminins diraient que ce que j'ai fait était une très mauvaise idée, mais l'autre soir, il n'y avait pas que le cigare.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Non seulement j'ignorais ce qu'il allait dire... non seulement je m'en fichais... mais s'il était venu ici pendant que je rédigeais son témoignage... je n'aurais rien compris à ce qu'il allait dire!
Ты была права, то что было - это неважно. Важно только то, что я тебя люблю.
Tu avais raison, il n'y a qu'une chose qui compte, je suis fou de toi.
У бабушки было только это фото. Я не знаю, как сейчас выглядит мой брат. Бабушка сказала, что мой брат был как раненая птица...
Sans cette photo de mon frère, je n'aurais pas su qu'il était si beau.
Ты ведь понимаешь что это место было приютом не только для злых демонов но и для худших людских личин.
Tu sais mieux que quiconque... que cet endroit a été longtemps hanté par une créature démoniaque... et également par le rebut de l'humanité.
Джайлс только сказал, что это было жестоко. Мне жаль.
Elle a attaqué Buffy? Giles a juste dit que c'était dur.
Если ты удивлен, почему эта вена на моем виске пульсирует,... так это потому, что у меня только что было одно из этих разламывающих кости и раскалывающих мозг видений. Новая работа.
Ces veines dansent le cha-cha-cha... parce que je viens d'avoir... une migraine monstrueuse dues à mes visions.
- Если только отполировать полки и избавиться от чего-то, что бы это ни было, что заставляет прилипать к полу.
- Si on cirait les étagères, et si on se débarassait de la chose qui semble coller par terre.
Ты только что кудахтала, как курица, вот, что это было?
Tu me traites de poule mouillée?
Я думаю что посмертное хищничество определенно обсуждаемо здесь но я только вижу один отпечаток и если это было животное, здесь были бы многочисленные отпечатки повсюду здесь и во дворе.
Une prédation post mortem est tout à fait envisageable, mais il n'y a qu'une empreinte. Si c'était un animal, il y aurait des empreintes ici et dans le jardin.
Ты уверена, что это было только для минутного утешения?
Es-tu sûre que c'était seulement un moment de réconfort?
Только не, Я только что сообщил Вам, что это было поскольку Я так был разочарован.
Je t'ai dit ça parce que j'étais déçue.
Извините, что пока не восстановил систему жизнеобеспечения, но поскольку на борту был только я, это было не столь важно.
C'est la chance que vous attendiez depuis longtemps. Tâchez de décontaminer le vaisseau.
Нам не известны обстоятельства, при которых было написано это сообщение знаем только, что подпись и кровь, найденная на этой записке, принадлежат Полковнику О'Ниллу.
On ignore ce qui l'a motivé, mais il porte une signature et du sang identiques à ceux du colonel O'Neill.
Я думаю то что мы только что видели - это было шоу.
C'était du cinéma.
Но нам было ясно, что это только маска, оболочка.
Quel pied! ...
Могу только сказать, что это было ошибкой.
Mais je sais que c'était une erreur.
Что, если это было только начало?
Et si ça commence comme ça?
Знаешь что? Как только я обдумал ситуацию и понял что был не прав, это было легко.
Quand j'ai réalisé à quel point j'avais tort, c'était facile.
Я не знаю, возможно, ты просто напуган, потому что я попыталась узнать побольше о тебе, но это было только потому, что я пыталась помочь тебе...
Peut-être que tu te sens juste menacé parce que j'essaie d'en découvrir plus sur toi, mais c'est juste parce que j'essaie de t'aider...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]