Чудище Çeviri Fransızca
196 parallel translation
- Кто было это чудище?
- Qui était ce dragon?
Повидай дочерей. Чудище :
Ou vous mourrez!
А за то, что сорвал я цветок, пригрозило мне чудище... смертью безвременной!
J'ai dû jurer sur mon honneur... qu'au levé du Soleil, je mettrai cet anneau.. et retourner... avec cette terrible bête.
Чудище : Здравствуй!
Vous pardonner?
Чудище : Знаю... Все знаю.
Je savais que vous viendriez.
Чудище : Хорошо.., Настенька.
Très bien!
Испугал я тебя, Настенька. Чудище :
Je vous ai fait peur Nashtinka!
Чудище :
Roulez!
в чудище, в диво лесное! Наложила заклятие : жить мне в образе страшном, пока не полюбит меня краса-девица за душу беззлобную, за сердце чистое.
Alors elle a jeté un sort... qui me ferai vivre ainsi... jusqu'à ce qu'une jolie jeune fille m'aime pour ce que je suis pour mon âme pure et mon coeur tendre.
Я знаю, вы уже видели чудище экспонатом нашего музея.
Je sais que vous rêviez de voir ce monstre empaillé au Musée National.
Главное, чтобы это чудище унесли отсюда.
Je ne sais pas. Mais il faut sortir cette horreur d'ici.
Механическое чудище здесь.
- La bête mécanique est ici.
Ты, чудище!
Sale bête!
Там сидит чудище, которому здесь не место!
Mais ceci est monstrueux et ne saurait être toléré.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Les exhiber devant la Société de Pathologie, passe encore, mais venir demander au Conseil d'abriter ces aberrations de la nature, c'en est trop.
Люди платят за то, чтоб увидеть Ваше чудище.
On paie pour voir votre monstre.
Это ты - чудище!
C'est vous le monstre!
Вон то чудище... единственный имеющийся у нас Дюзенберг.
Cet objet bizarre ici... est la seule et unique Duesenberg que nous possédions.
Я вижу только это чудище, Которое хочет меня задушить!
Tout ce que je vois, c'est la langue de ce monstre!
Или предпочитаете отдать это чудище тупицам во дворце?
Préfères-tu que ce monstre devienne le jouet de ces imbéciles à Torumekia?
Нельзя позволить им разбудить это чудище.
Il nous faut empêcher la résurrection de ce monstre à tout prix.
Эй, чудище, огонь!
Qu'y a-t-il, démon? Tire maintenant!
Но человек, чудище или дух, мне плевать даже если сам Вельзевул Я собираюсь достать этот клад
Mais homme, bête ou esprit, même si c'est Belzébuth en personne, je vais aller chercher ce butin.
Чудище, высотой с гору!
C'est un monstre aussi haut qu'une montagne
Это какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка.
C'est un monstre à quatre jambes de l'île, qui a, je crois bien, une fièvre paludéenne.
Четыре ноги и два голоса - ну и ловко же устроено это чудище!
Quatre jambe et deux voix? Un monstre des plus raffinés!
Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!
Monstre bien ridicule, pour s'émerveiller d'un pauvre ivrogne!
Она твоей наложницею станет И славных наплодиттебе детей. Чудище, я прихлопну этого колдуна.
Monstre, je tuerai cet homme, sa fille et moi serons roi et reine.
Чудище, я весь провонял конской мочой ;
Nous voici près de sa cellule.
- так, что самих себя мы не узнаем. - Чудище, не ерепенься!
S'il se réveille, il nous couvrira de pinçons, et fera de nous une drôle d'étoffe.
Бодрись, молодчага чудище, бодрись
car tout n'est que hasard.
'Я городское чудище, меня это вполне устраивает.
Je suis un phénomène local, ce qui plaît.
Сначала я взял на мушку чудище на фонарном столбе но оно просто делало зарядку.
Je voulais buter le mec sur le lampadaire... mais il fait de l'exercice.
Ой какое чудище!
Ouh, le vilain!
Если это чудище на стене хочет умереть, то лучшее, что ты можешь сделать, это помочь ему.
Si le monstre au mur veut mourir, aide-le le plus rapidement possible.
Ямахама, ну и чудище.
Ouh là là, c'est la nuit des masques!
- Наверное, это чудище.
- Ca doit être la bête.
До него дошли разговоры о чудище, его нервы на пределе.
Il a entendu parler de cette bête, ses nerfs ont lâché.
- Чудище!
- La bête!
Именно вы непрерывно болтали о так называемом чудище острова Крагги, причем всегда в присутствии Криса.
Vous avez constamment parlé de cette soi-disant bête de Craggy Island, toujours dans la zone d'écoute de Chris.
Ты заплатил Верзиле и Худу, чтобы они говорили о чудище в присутствии Криса.
Vous avez payé Giant et Hud pour parler de la bête devant Chris.
Согласно мифу сын царя Беллерофонт сразил Химеру... чудище с головой льва... и змеиным хвостом, наводившее ужас на древний мир...
Dans la mythologie, Bellérophon était un prince qui tua la Chimère, un monstre avec une tête de lion et une queue de serpent, qui terrorisait le monde antique.
Чудище.
Quel monstre!
– Фу, ну и чудище!
- C'est hideux!
Да, и чудище высосет их соки и возродится вновь.
Oui, et la créature les aspirera jusqu'à la moelle pour se reconstituer.
Только бы это чудище порвало на части эту белую дуру и ушло.
Que cette saleté lui mutile son cul de Blanche et qu'on se casse!
Я поговорю с Мэттом Сангом, может в полицейских отчётах есть что-нибудь об этом чудище.
Je vais appeler Sung, pour me renseigner sur cette créature, savoir comment elle opère.
Чудище : Нет.
Je ne veux pas vous faire de mal.
Чудище :
Qu'est-ce que je dois faire avec l'anneau?
Чудище :
Roulez, roulez petite pomme, tournez et tournez...
У нас имеется последнее чудище.
Le Super Goliath.