Чудом Çeviri Fransızca
541 parallel translation
Когда я скажу, что она считается механическим чудом эпохи, вы удивитесь. Но когда вы прокатитесь на ней и почувствуете ее мягкий ход, вы изумитесь.
Non seulement c'est une merveille mécanique, mais quand vous découvrirez son confort, vous serez stupéfaits.
И в этом лабиринте Пепе, как дома, и захватить его там можно только чудом.
Dans ce dédale... Dans ce grouillement... Pépé est chez lui!
Я чудом спасся.
Je l'ai échappé belle.
Что делает сфинкса седьмым чудом света?
Qui fait du Sphinx un joyau de la Terre?
Будет чудом, если она продержится еще несколько дней.
Il est possible qu'elle n'ait plus que quelques jours à vivre.
Я в порядке. Ты спаслась чудом.
Tu l'as échappé belle.
Я сам-то не заболел лишь чудом.
C'est un miracle si moi, je ne suis pas tombé malade.
Каким чудом ты здесь оказался?
Toi à l'oratoire! Maman m'a envoyé.
Его работа всё ещё граничит с чудом.
Son travail tient toujours du prodige.
Каким-то чудом... ты хорошая, порядочная, сильная.
Par quelque miracle, tu es bonne, décente et forte.
Tкнули копьём. Oна лишь чудом дошла сюда.
Elle a marché jusqu'ici.
Чарли Кэсс он был чудом.
Charlie Cass... il était merveilleux.
Один я чудом спасся.
C'est miracle que j'en aie réchappé.
Это будет настоящим чудом, если Карсвелл сможет изменить это время.
Quel miracle si Karswell pouvait changer ça!
Вам чудом удалось спастись.
Mon vieux, vous l'avez échappé belle.
я чудом избежал смерти.
Aella est au fait de nos rencontres. J'ai à peine échappé à la mort.
Мы только чудом спасли вас.
Vous n'êtes pas près de récupérer.
Найти Маккоя будет просто чудом.
- Retrouver McCoy serait un miracle.
Вы чудом спаслись.
On vous a récupérés de justesse.
Но ионный двигатель превосходит даже наши возможности. Было бы чудом, если бы они его создали.
Mais la propulsion ionique avancée dépasse même nos capacités.
Если каким-то чудом я исчезну, честно говоря, сомневаюсь, что вы выбудете сожалеть об этом.
Si par miracle je disparaîssais sous vos yeux... Je doute que vous en seriez sincèrement affecté!
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
On a fait les cons avec d'autres errants de la nuit... en jouant aux chauffards.
Было чудом и то!
Ce fut un miracle aussi.
Я чудом жив пришел домой!
Un miracle si je rentre vif!
- Чудом спаслись. - Я везучая.
- Un miracle que vous êtes là.
Как-то, чудом, спасёшь себя?
Tu vas t'échapper au dernier moment
Построенные чудом города.
Des cités bâties par miracle.
Если, каким-нибудь чудом, меня не убьют завтра, ты выйдешь за меня?
Si, par miracle, j'en réchappe demain, accepterais-tu de m'épouser?
Каким-то чудом, Соня сумела ускользнуть от французов и сбежать.
Miraculeusement, Sonja réussit à échapper aux Français.
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Et chaque fois que la ville l'engloutit, je me demande si je la reverrai un jour, jusqu'à ce que, par miracle, Sybil réapparaisse sur le pas de ma porte.
- Исцелен? - Да, проклятым чудом, сэр.
- Un putain de miracle.
И тем не менее, музыка каким-то чудом проникает в самую душу!
Et ça ne l'empêche pas d'aller toucher miraculeusement au fin fond de l'âme.
В мире также налажен массовый выпуск книг в мягких обложках, что, как мне кажется, является ещё большим чудом.
Mais on peut aussi trouver... des livres de poche imprimés en masse... que je crois être bien plus merveilleux.
Я, конечно, проиграл, но чудом.
J'ai perdu... mais brillant!
Для нее их встреча стала чудом.
Leur rencontre était, pour elle... un miracle.
Вы меня чудом застали.
Quelle chance que je sois là! .
- Мы чудом вернулись.
On a failli ne pas revenir.
Четверо полицейских чудом меня удержали - рвался повеситься.
Une horreur! Quatre policiers, pour m'empêcher de me pendre!
Местным жителям Толстяк казался чудом.
C'était une espèce de miracle pour les indigènes.
Предположим, что каким-то чудом мы все-таки доберемся? Кто в 23 веке знает хоть что-нибудь о горбатых китах?
Si vous réussissez, qui, au 23ème siècle, connaît les baleines?
Если бы Бог хотел, чтобы ты был там, Он бы чудом вознес твой зад!
Si Dieu voulait te voir là-haut, il t'aurait miraculé!
Будет чудом, если нас всех не перережут.
Ça sera un miracle si on se fait pas tous massacrer.
Ее-то саму чудом не пришибло.
La fille l'a échappé belle.
И на этой земле, чудом еще влажной от ее святой крови, Мы построили нашу церковь.
Et sur ce sol, miraculeusement toujours humide de son sang sacré,... nous avons construit une église.
Но лишь одну на жизненном пути встречаешь, Которая наполнит сердце чудом И мудростью познания Той радости, которая безмерна
Dans le cycle de la vie, une seule vous émerveillera et apportera la sagesse qui est en vous.
Оно стало временем возрождения и невинности, чудом...
Des renaissances et de l'innocence.
Мой побег был чудом.
Je suis un miraculé.
Я чудом на ногах стою.
Je suis claquée.
Было чудом и то!
Ce fut aussi un miracle.
Постоянно. Чудом еще квартира не сгорела.
Mon appartement aurait pu brûler cent fois!
Я чудом выжил.
Moi, c'est Katayama de Takafuta.