English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Чужую

Чужую Çeviri Fransızca

345 parallel translation
Что я тебе говорил о том, что не надо вмешиваться в чужую игру?
Je t'avais dit de ne pas te mêler des affaires des autres.
Не хочу снова погружаться в чужую атмосферу...
Je n'aime pas cette atmosphère étrangère.
- Это неэтично - читать чужую статью.
On lit pas les papiers des autres.
Я не упрекаю Вильямов за то, что они используют чужую глупость.
Je n'en veux pas à William de profiter d'un imbécile.
Я устала, что мной помыкают, указывают, что делать. Устала писать треклятые статейки, плясать под чужую дудочку. Устала слушать, за кого мне выходить.
J'en ai assez d'obéir aux autres, d'écrire vos satanés articles, de faire plaisir à tout le monde, et qu'on m'impose un mari.
Творец своей удачи сразу замечает чужую удачу.
- Je m'y connais, comme vous.
" Капитан, использующий корабль в личных целях, не отвечающих интересам владельцев, незаконно присваивает чужую собственность.
"Un capitaine qui, par intérêt personnel, réserve son navire" à un autre usage que celui prévu par les propriétaires, "peut être accusé d'usurpation."
Жили хорошо. А однажды поехал я в чужую рощу за лесом.
Mon père allait faucher, aidé par ses six fils.
Потом однажды застукал её, когда она работала под чужую диктовку.
Mais, un soir, il l'a surprise en train de taper pour un autre.
Зря кровь вы чужую льете!
Vous faites couler le sang pour rien!
Уехал на чужую свадьбу, а приехал с женой
et je reviens avec la mariée.
Я где-то читал, что нельзя прожить чужую жизнь вместо своей собственной,... и ты сойдёшь с ума, если будешь пытаться это делать.
J'ai lu dans un livre qu'on ne peut vivre que sa propre vie.
Я слышала, как Тэрада и Иори... говорили, что нельзя пить чужую воду, но я пью воду этого мерзкого Курофудзи.
J'ai entendu Sieur Terada le dire â mon cousin. "On dit qu'il ne faut pas boire de l'eau volée, " mais moi je profite de l'eau de mon voisin, Kurofuji, le fourbe. "
Мою подменили на чужую.
Et elle était truquée.
Нечего лезть в чужую жизнь.
Dans un lieu public, chacun a le droit d'avoir la paix.
Нашим людям не свойственно отнимать чужую жизнь. Боюсь, они сдадутся без боя.
Tuer nous répugne tellement qu'on n'opposera aucune résistance.
Коммандер. Мы засекли чужую передачу.
Nous avons intercepté une transmission étrangère.
- Подружки все с дружками смотрят косо. Стараются, глядят, как на чужую.
Filles et garçons, pour tous je suis une étrangère.
Манеру взять и наглость. Чужую глупость мерить - напрасно труд терять.
Juger de la sottise d'autrui c'est perdre son temps.
Вы не получите ее. Вы имеете право на свою жизнь, но не на чужую.
Vous avez le droit de vivre votre vie, mais pas celle des autres.
Модель, чужую жену, медсестру, секретаршу, физиотерапевта
Mannequins, épouses, infivmièves, secvétaives, physiothévapeutes.
Я скажу, что ты чужую книжку украл.
Je dirai que tu as volé un livre.
Работать в ночную смену, водить чужую машину.
Faire la nuit, conduire le bahut d'un autre.
Привык к Мишке, теперь чувствует чужую руку.
Il est habitué à Misko, maintenant il ressent une autre conduite.
- Я взял чужую машину, не знаю как это произошло.
Cette voiture n'est pas à moi, je ne sais pas ce que...
Нам выслали чужую бумагу открытым вагоном.
On nous a livré le papier destiné à d'autres et en voiture ouverte.
Влезть в чужую жизнь и разрушить ее?
Tu veux dominer les autres, à jamais?
У меня нет желания когда нибудь понять, что я прожил чужую жизнь.
Je ne veux pas me retrouver à la fin de la vie de quelqu'un d'autre.
Корабль сообщения С.С. Лейтон... вышел из-под контроля и залетел на чужую территорию.
Le SS Layton a eu une avarie et a dérivé en eaux ennemies.
Ты переходишь рамки, Генри. Набрасываешься на чужую еду...
On fauche pas comme ça la bouffe d'autrui.
Если он хочет забрать свой чемодан, пусть за ним поднимется и не прячется за чужую спину.
Si Ivan la veut, qu'il monte la chercher! - Que je voie sa tête!
ВЫ нарушили не МЕНЬШЕ ШЕСТИ законов, начиная С проникновения В ЧУЖУЮ собственность, да ЕЩЕ И ВООРУЖЕННЫЕ!
Vous avez violé six lois au moins en pénétrant de force dans une propriété privée!
Я уверен, мы можем уважать чужую ситуацию и вести себя ответственно.
Je suis sûr qu'on peut travailler ensemble dans le respect et la tolérance.
Ты не можешь просто так украсть ключ и зайти в чужую квартиру.
On peut pas piquer une clé et entrer chez quelqu'un comme ça.
-... испортить чужую тачку. Понимаешь? - Понимаю.
La bagnole d'autrui, c'est sacré.
Ты соблазнил чужую жену?
Tu as séduit la femme d'un autre?
Рискованно, осуждать чужую запись, ведя при этом собственную.
Et vous osez me reprocher mes enregistrements?
Вам нужен кодекс, который говорил бы вам что нельзя носить чужую одежду?
Il faut un code, pour ne pas porter mes affaires?
Ты не уважаешь чужую собственность!
Tu ne respectes pas mes affaires!
Тебе наплевать на чужую собственность
T'as aucun respect pour les autres.
Легко говорить после того, как ты поимел чужую жену.
Facile pour toi après de dire que t'as baisé la femme d'un autre homme.
Три раза в неделю, чужую бабу.
Il n'avait pas à faire ça.
Этот синаптический стимулятор подключится к имплантату в теле Кес и удалит чужую нейро-структуру. Тогда её собственное сознание возьмёт верх.
Ce stimulateur synaptique se branchera sur l'implant, éliminera le schème étranger et Kes reprendra le dessus.
Папа, ты не имеешь права вмешиваться в чужую жизнь.
T'as pas le droit de t'immiscer dans la vie des autres papa!
- Олтон взял чужую сперму.
- Il n'a pas utilisé mon sperme.
Порадуйте свою жену или чужую жену.
Gâtez votre femme, gâtez celle d'un autre.
Мастер Шекспир... В другой раз, пожаловав в Гринвич, не рядитесь в чужую личину...
M. Shakespeare... soyez vous-même quand vous reviendrez à Greenwich.
Нет, главное - вломиться, войти в чужую жизнь, выяснить, кто они.
Entrer par effraction, dans une vie, découvrir la vérité d'une personne. Tu ne le sens pas, là?
Нельзя оккупировать чужую страну.
Tu peux pas envahir un pays.
Все вернулось на круги своя, а я жую чужую старую жвачку Слава богу!
Ouf!
Чужую волю я не приемлю и не поддамся на угрозы.
Je ne reçois ni ordre ni menace.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]