Чуткая Çeviri Fransızca
27 parallel translation
Я знаю, что ты чуткая и понимающая, но...
Vous êtes bonne et compréhensive, je le sais, mais...
- Ты такая добрая и чуткая.
- C'est très attentionné de ta part.
Преданная, чуткая, компетентная, в течение дня обо всем заботится, а вечером идет домой.
Dévouée, compétente, serviable pendant la journée.
Она... она чуткая.
C'est une artiste . Elle est sensible .
Чуткая к мировому неодобрению администрация осудила человека, ответственного за эти преступления.
Sensible à l'opinion public, l'administration a désigné un coupable et l'a condamné.
Я - красивая и чуткая молодая женщина, которая расцветает...
Je suis une magnifique jeune femme qui aime qu'on...
Эта девушка, Гана, она очень чуткая.
Et Hanka est quelqu'un de sensible.
Я очень чуткая.
Je suis très sensible.
Ты такая сообразительная и чуткая. Да. Ты же никому не сказала, зачем... зачем мы их зовем?
Tu es si sympa et prévenante Mais tu n'as dit à personne la raison, n'est-ce pas?
Она сильная, мягкая, чуткая, сексуальная женщина.
Une femme forte, douce réfléchie, sexy...
Да, более чуткая сторона Шекспира.
Le côté sensible de Shakespeare.
У вас чуткая душа.
- Vous avez bon coeur.
Ты чуткая эту историю?
- Tu l'avais entendue?
И ты всегда чуткая.
Et tu gardes ta grâce.
Она чуткая.
Elle a de l'empathie.
Но ты чуткая, замечательная, и твоя неопределённая этническая смесь прекрасно являет собой воплощение мечты об американском плавильном котле.
Mais tu es attentionnée, et tu es brillante, et ton métissage ambigu représente parfaitement le rêve du melting pot Américain.
Ты такая чуткая, что принесла их.
C'est très attentionné de ta part de me les avoir emmener.
Те из вас, кому нужна незамедлительная помощь, могут поговорить с моей дочерью, она очень чуткая, её зовут Джейн Клермонт.
Pour une assistance immédiate, appelez ma fille, elle est pleine d'empathie. Son nom est Jane Claremont.
У тебя такая чуткая душа.
Tu es une âme si sensible.
Очень, очень чуткая душа.
Tellement, tellement, sensible.
Кто же знал, что ты такая чуткая?
Qui savait que tu étais si empathique?
Уж ты должна понимать, что происходит, когда красивая, сексуальная, либо просто чуткая девушка касается руки тощего, бледного парня с лицом как у сурка.
Imagine ce que ça fait quand une fille sexy, attentionnée, touche le bras d'un maigrichon blafard à tête de hamster.
Думаю, требуется ваша чуткая помощь.
Je crois que votre sensibilité courtoise est nécessaire.
Моя чуткая интуиция подсказывает, что это не то, что ты хочешь.
Mon sens d'araignée me dit que vous ne voulez pas abandonner, non?
Ты это чуткая?
Vous entendez?
Ты такая чуткая, Лоис Лэйн.
À qui le dis-tu.
Ты хорошая, чуткая девочка. Ты во многом похожа на меня.
Bien.